このブログを検索

2015年7月31日金曜日

ラッキー!- ¡Qué suerte! - How lucky




昨晩、どうやらそのへんのゴロツキ連中が、僕の車のナンバープレートで遊んでいたらしい。プレートは曲げられ、ナンバーの回りに白いペンキが飛び散るまで蹴られていた。

新しいプレートが必要だったので、ボロボロのプレートを整備工場に持って行った。

整備工はプレートを見て、こう言った。
「被害にあったのはナンバープレートだけ?それはラッキーだったね。週末のあとは、もっとひどいことをされるケースが多いから」

寛容で、周りを尊重し、平和で静かで親切な人々の国に住めて本当にラッキーだったと思う。

¡Que suerte!

Parece que esta pasada noche algunos gamberros se han estado divirtiendo con la matrícula de mi coche. La han doblado y pateado hasta hacer saltar la pintura blanca alrededor de los números.

Como tenía que poner una nueva, he llevado el coche al mecánico.

─¿Sólo la matrícula? Has tenido suerte ─me ha dicho ─. Después del fin de semana… Hacen cosas mucho peores a los coches que destrozar una matrícula.

Es una suerte vivir en un país de gente tolerante, respetuosa, pacífica, tranquila y hospitalaria.

How lucky!

Last night some vandals were having fun with my car’s number plate. They bent it and kicked it until the white paint coat around the numbers fell off.

I had to have it replaced so I went to the mechanic´s.

─Just the plate number? How lucky ─he has told me ─. After the weekend… They do worse things to cars than just ruining a number plate.

I am lucky to live in a country with so tolerant, respectful, peaceful, calm and hospitable people.  
  

2015年7月18日土曜日

学期の終了 - Fin de curso - End of the school year



学期が終了すると、いつも自分の住んでいる社会、自分の 仕事について改めて考えてしまう。今からおよそ30年前、スペインがEUに加盟し、ようやく確立した「福祉国家」は、早くも崩れつつある。不況から脱却するためには、定年、失業保険、貧困層への補助といった国民を守るための手段を断つしかないという。人々を守るためのこうした政策こそヨーロッパの夢であり、ヨーロッパの一員となる理由でもあったはずなのに、その夢が実現できないのであれば、ヨーロッパの存在自体も危ういのではないだろうか。

ヨーロッパの若者は、僕たちの世代よりもずっと厳しい生活を強いられるだろうと言われている。ところが、学校はそのことにどうやら気づいていないようだ。スペインの学校は、平等で寛容な学校を目指しているらしい。試験を排除し、落第や落ちこぼれをなくす、なんて話も出ている。今の社会は、日々競争が激化し、生活環境もだんだん厳しくなっている。生徒たちがこれからの人生にうまく適応できるよう、学校は適切な教育を施しているだろうか。正直言って、僕にはあまり自信がない。

Final de curso

Cuando está a punto de acabar otro curso, me da por pensar en la sociedad donde vivo, y en lo que hago. Me da la impresión de que lo que llamamos el “estado del bienestar”, que en España hemos disfrutado apenas desde que entramos en la UE, hace unos 30 años, se está disolviendo rápidamente. Nos dicen que la única manera de tirar la economía adelante es precisamente acabar con la protección del estado sobre los ciudadanos: jubilaciones, subsidios por desempleo, gastar dinero en los más débiles. Pues esa protección  ha sido en buena parte el sueño de Europa y la razón para muchos para formar parte de ella, y si ese sueño no puede existir, dudo mucho que Europa pueda hacerlo.

Dicen que la vida de los europeos más jóvenes será mucho más dura que la nuestra. Pues en la escuela no nos hemos enterado. Tenemos un modelo de escuela inclusiva tan tolerante, que hasta se habla de eliminar los exámenes, no sea que alguien pueda suspender o sentirse frustrado, en una sociedad cada vez más competitiva y despiadada. No estoy muy seguro de si estamos preparando bien a nuestra gente para el futuro.

End of the schoolyear

Now, when the schoolyear is almost over, I take to think about this society and my job. I have the impression that what we call the welfare state, which we have been enjoying in Spain just for about 30 years, since we are in the EU, is quickly dissolving. They say the only way to keep our economics going in the right way would precisely be putting an end to the state protection on citizens: pensions, unemployment subsidies, spending money on the weaker. Well, that protection has been a good part of the European dream and the reason for many to belong to it and, if that dream cannot exist, I seriously doubt that Europe can do it.

They say young Europeans will probably have much harder lives than ours. Well, that piece of news doesn´t seem to have arrived to Spanish schools. Our inclusive school model is so tolerant, that we are even talking of doing away with exams, just in case that somebody could fail them and feel frustrated, in a society which is getting more and more competitive and pitiless. I am not really sure that we are preparing our people for the future as we should do.


2015年6月24日水曜日

緑の犬 - Un perro verde - A green dog



周囲とまったく違う人、全然違うようにふるまう人のことを、スペイン語ではこう言う。
«Es más raro que un perro verde»
緑の犬より変わってる

緑の犬なんてめったにいないからだが、今週末、「El perro verde(緑の犬)」という銘柄のおいしそうなルエダのワインを見つけた。10ユーロもしなかったと思う。

スペイン語には、犬(Perro)にまつわる表現がたくさんある。
そして、他の言語と同様、やはり男尊女卑の風潮が見られる。
Perroが男性名詞だと、例えばこんな表現がある。 
«¡Qué perro que es Miguel! »
ミゲルはなんて怠け者なんだ!

ところが、女性がPerra(Perroの女性名詞)だと、「娼婦」を意味する。
例:
Me trató como a un perro. 
ひどい扱いを受けた。

Me trató como a una perra. 
娼婦みたいな扱いを受けた。

他にも、Perroを使った表現はたくさんある。

A otro perro con ese hueso
君がわたしをだまそうとしているのはわかってるよ。

A perro flaco, todo son pulgas
弱者には不運がつきものだ。

Son como el perro y el gato
あの二人は犬と猫みたいだ。
あの二人はいつもけんかしている、という意味。

He pasado una noche de perros
全く眠れなかった。

Perro ladrador, poco mordedor
よく吠える犬は、かみつかない。
うるさい奴に危険はない、という意味。

昔から、闘牛が闘牛場で大人しいと、犬を入れて闘志を引き出そうとしたものだが、その習慣にまつわる表現もある。
Si no voy a trabajar mañana, mi jefe me va a echar los perros
明日仕事を休んだら、上司にひどいことをされるだろう。

¿Los políticos? Son los mismos perros con distinto collar
政治家?所詮あいつらはみんないっしょだよ。
Perro no come carne de perro
犬は共食いはしない(同じ職業、同じ利害関係にあるものは、お互いを攻撃しない)
ラテン語にもこれと同じような表現が存在する。

Estoy como un perro con dos colas
尾が2つある犬みたいな気分だ。
とてもうれしくて仕方がない、という意味

tos de perro
犬の咳
気管支炎でも患っているかのうような強い咳を指す。

今はもうほとんど誰も使わない表現だが、個人的に気に入っているものを紹介したい。ドン・キホーテの登場人物、サンチョ・パンサがよく言っていたからだ。
No quiero perro con cencerro
鈴をつけた犬はいらない
一見、利点があるように見えるが、実際はよくないものだからいらない。番犬は一見役に立つものだが、鈴をつければ誰もがどこにいるかわかるので意味がない、という意味。

最後に一つ。
Morir como un perro
最悪な死に方。

今日はこの辺で。明日は月曜。早起きしなければならない。
¡Que perra vida! 
人生はつらいよ!

Un perro verde

Cuando alguien es o se comporta de una manera muy diferente a los demás, hay gente que dice: «Es más raro que un perro verde».

Porque no hay muchos perros verdes, pero este fin de semana he encontrado un vino de Rueda con muy buena pinta que se llama así. Y cuesta menos de diez euros.

Hay muchas otras frases en español relacionadas con los perros. Veamos algunas:

è Como en otras muchas frases tradicionales con animales, la lengua española trata peor a las mujeres que a los hombres: «¡Qué perro que es Miguel! » (Miguel es muy gandul). Sin embargo, si decimos de una mujer que es «una perra», la estamos llamando puta.  Si decimos “me trató como a un perro”: (me trató muy mal); pero “me trató como a una perra”: (me trató como a una puta).
è «A otro perro con ese hueso»: (sé que quieres engañarme).
è «A perro flaco, todo son pulgas»: (cuando alguien es débil, se le acumulan las desgracias).  
è «Son como el perro y el gato»: (siempre se están peleando).
è «He pasado una noche de perros»: (no he podido dormir).
è «Perro ladrador, poco mordedor»: (una persona enfadada que grita mucho raramente es una amenaza seria).
è «Si no voy a trabajar mañana, mi jefe me va a echar los perros»: (mi jefe me va a hacer algo malo). Cuando un toro no mostraba agresividad en la plaza, antiguamente hacían entrar perros en la arena para hacerlo más agresivo.
è «¿Los políticos? Son los mismos perros con distinto collar»: (no hay ninguna diferencia entre ellos).
è «Perro no come carne de perro»: (las personas que tienen el mismo oficio o intereses parecidos no se atacan entre ellos). Esta frase ya existía en latín clásico.  
è «Estoy como un perro con dos colas»: (estoy muy contento).
è “tos de perro”: (una tos profunda como quien tiene bronquitis).
è Hay una frase que ya casi no utiliza nadie, pero a mí me gusta porque la dice con frecuencia en El Quijote el personaje de Sancho Panza: «No quiero perro con cencerro»: (hay algo que parece ventajoso pero en realidad es perjudicial y no lo quiero). Un perro guardián parece algo bueno, pero si le pones un cencerro ya no sirve para nada, porque todo el mundo sabrá dónde está. Un cencerro es una pequeña campana que se ponía al cuello de vacas u ovejas en el campo para saber dónde estaban.
è Por último “morir como un perro”: (tener una muerte horrible).

Bueno, se acabó, que mañana es lunes y me tengo que levantar muy pronto. ¡Que perra vida!

90. A green dog

When somebody is or behaves in a very different way others do, some people say in Spanish: “He/she is stranger than a green dog” (stranger than a pink gorilla).

Because there aren´t many green dogs, but this weekend I have found a bottle of Rueda wine that looks great with that name. And it costs a bit more than $11,

There are many other idioms and proverbs related to dogs:

àAs in many other traditional sentences with animals, Spanish treats worse women than men. «¡Qué perro que es Miguel! » (Miguel is very lazy). However, if we say that a woman is «una perra» (a bitch), we are calling her “slut”. If we say that someone treated us as a dog, “me trató como a un perro”: (I was ill treated); But “me trató como a una perra”: (I was treated as a slut).
è «A otro perro con ese hueso»: (give that bone to another dog) à I know you are pulling my leg. .
è «A perro flaco, todo son pulgas»: (if a dog is thin, fleas thrive on it) à when somebody gets weak, many bad things happen to them. It never rains but pours!
è «Son como el perro y el gato»: (they get along like dogs and cats)à they are fighting all the time.
è «He pasado una noche de perros»: (I had a horrible night, I couldn´t sleep at all).
è «Perro ladrador, poco mordedor»: (A dogs that barks never bites).
è «Si no voy a trabajar mañana, mi jefe me va a echar los perros»: (If I don´t go to work tomorrow, my boss is going to give me a hard time) When a bullfight was not wild enough on the arena, in the old times, they let aggressive dogs attack it, so it got angrier.
è «¿Los políticos? Son los mismos perros con distintos collares»: (Politicians? They are all the same dogs with different collars)à no real differences among them.
è «Perro no come carne de perro»: (dog does not eat dog) à people with similar jobs or interests do on attack each other. This sentence existed in classical Latin, yet.
è «Estoy como un perro con dos colas»: (I feel like a dog with two tails) à I feel very happy.
è “tos de perro”: a deep cough, like bronchitis cough.
è There is a sentence that almost nobody says anymore, but I like it because a character from Don Quijote (the most famous Spanish novel) says. Sancho Panza, Don Quijote´s servant and friend and a very practical man, says: «No quiero perro con cencerro»: (I don´t want dogs with cowbells (something seems to be good for me, but I don´t want it, because in fact it has far more drawbacks than advantages).
è And finally “morir como un perro”: (to die like a dog) àto suffer a horrible death.

Well, I must end here. Tomorrow is Monday and I have to get up early. ¡Que perra vida! à This bitch of a life!. 

2015年6月14日日曜日

灰色のノート - El quadern gris - The Gray Notebook


ジュゼップ・プラの「灰色のノート」は、日本文学における夏目漱石の「吾輩は猫である」に相当するカタルーニャ近代文学の古典だ。たとえば、日本で、図書館に入って、司書に夏目漱石の「吾輩は猫である」がどこにあるか聞いたとしよう。司書が「吾輩は猫である」を知らない、なんてことがあり得るだろうか?

ところが、僕はついさっき、バルセロナの図書館で実際にそんなシチュエーションを体験したばかりだ。プラの代表作「灰色のノート」を探していて、なかなか見つからなかったので司書に聞いてみた。答えはこうだった。

「プラ?『灰色のノート』?それ、小説?詩?それとも戯曲?」

ジュゼップ・プラの「灰色のノート」は、1918年から1919年を舞台にした日記形式の作品で、推敲の末、1966年に出版された。カタルーニャ文学の中では、読書好きに僕がぜひ薦めたいと思う数少ない作品の一つだ。それだけ名作だと思う。ここで、ほんの一部を紹介してみたい。

3月21日
この国には、おもしろい習慣がある。2人の人間が通りで出会うと、だいたいとくに話すことなど何もないものだ。なのに、いったん別れて、7、8歩遠ざかったとたん、さっき別れたばかりの相手に言わなければならなかった大事なことを思い出す。そこで、片方が両腕を大げさに動かしながら、声を張り上げる。相手の方も当然、同じ勢いで声を張り上げ、身振り手振りで応える。2人の距離はだんだん離れていくので、会話は結局ものすごい騒音と化す。2人がずいぶん離れて、もうほとんど何も聞こえなくなってしまうと、片方がありったけの声を張り上げて言う。
「じゃ、また今度話そう」
すると、もう片方がこう答える。
「わかった。また今度話そう」
ところが、また会うと、やっぱり話すことは何もないのである。

さて、例の司書に話を戻そう。失業率25%のこの国で、彼のような人がいったいどうやって公務員になれたのだろう?

Josep Pla: El quadern gris

El quadern gris de Josep Pla es en la narrativa catalana comparable a Soy un gato de Natsume Souseki en la japonesa: un clásico. ¿Os imagináis que alguien va a una biblioteca en Japón, pregunta al bibliotecario por ese libro y la respuesta es que no lo conoce? Pues a mí me acaba de pasar aquí, en una biblioteca de Barcelona. Estuve un buen rato en la biblioteca intentando localizar el libro, así que por fin me acerqué a la mesa de préstamos y planteé mi pregunta.

─¿Pla? ¿El quadern gris? ─preguntó a su vez el bibliotecario­─ ¿Eso es una novela, poesía o una obra de teatro?

Josep Pla escribió El quadern gris,  como una especie de diario ambientado entre los años 1918 y 1919 que iría retocando hasta su publicación final en 1966. Es uno de los pocos libros de la literatura catalana que recomendaría fervientemente leer a cualquier aficionado a la lectura, porque me parece muy bueno.

Un pequeño fragmento:

«21 de març: En aquest país tenim un costum molt curiós. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se´ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat ha un momento. Llavors, la interpel·lem a grans crits, alçant considerablement la veu, bracejant aparatosament. L’altre ens contesta, és clar, cridant i bracejant amb el mateix ímpetu. Com que mentrestant anem fent via i la separació del nostre interlocutor es va accentuant, la conversa esdevé un guirigay terrible. A la fi, la distancia es fa tan llarga qe pràcticament és imposible de sentir res. LLavors, hom diu, fent un gran esforç:

Bé, ja en parlarem…

L’altre respon energumènicament:

─Sí, sí, ja en parlarem.

I, quan ens tornem a trovar, no tenim res a dir-nos».

 Mi traducción a español:

«21 de marzo: en este país tenemos una costumbre muy curiosa. Cuando nos encontramos, en la calle, dos personas, cara a cara, no tenemos, apenas, nada que decirnos. Sin embargo, una vez que nos hemos despedido y tras dar siete u ocho pasos, se nos ocurren toda una serie de cosas urgentes que decir a la persona que hemos dejado hace un momento. Entonces, la interpelamos a grandes gritos, alzando considerablemente la voz, braceando aparatosamente. El otro nos contesta, claro, gritando y braceando con el mismo ímpetu. Como entretanto hemos seguido nuestro camino y la separación de nuestro interlocutor se va acentuando, la conversación  se convierte en un guirigay terrible. Al final, la distancia se hace tan larga que prácticamente es imposible oír nada. Entonces, alguien dice, con grandes esfuerzos:

─Bueno, ya hablaremos…

El otro responde energúmenicamente:

─Sí, sí, ya hablaremos…

Y, cuando nos volvemos a encontrar, no tenemos nada que decirnos».

Por lo que respecta al bibliotecario, en un país con un 25% de paro ¿cómo es posible que alguien así haya llegado a ser  funcionario público?

Josep Pla: The Gray Notebook

Josep Pla’s The Gray Notebook is in Catalan narrative comparable to Natsume Souseki’s I am a Cat in Japan: a classic. Can you imagine someone in a Japanese library asking the librarian about Souseki’s book and finding out that they don´t know about it? Well, it has happened to me in a library of Barcelona. I had been looking for the book in the library for some time, so I finally decided to go to the librarian desk and make my question.

─Pla? The Gray Notebook? ─the librarían asked­─ Is that a novel, poetry, a play?

Josep Pla wrote The Gray Notebook as a sort of diary set in the years 1918 and 1919, but he was working in it for many years until published in 1966. Is one of the few books of Catalan Literature I would heartily recommend to anyone who is fond of reading, because I think that it is really good.

A short piece here of the original text in Catalan:

«21 de març: En aquest país tenim un costum molt curiós. Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim res a dir-nos. Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se´ns ocorren tot d’una una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat ha un momento. Llavors, la interpel·lem a grans crits, alçant considerablement la veu, bracejant aparatosament. L’altre ens contesta, és clar, cridant i bracejant amb el mateix ímpetu. Com que mentrestant anem fent via i la separació del nostre interlocutor es va accentuant, la conversa esdevé un guirigay terrible. A la fi, la distancia es fa tan llarga qe pràcticament és imposible de sentir res. LLavors, hom diu, fent un gran esforç:

Bé, ja en parlarem…

L’altre respon energumènicament:

─Sí, sí, ja en parlarem.

I, quan ens tornem a trovar, no tenim res a dir-nos».

My translation into English:

“March, 21st: We have a strange habit in this country. When we meet someone in the street, two people face to face, we have nothing to say to each other. However, once we have said goodbye, after taking seven or eight steps, a good amount of things come to our heads that we have urgently to say to the person we have just left. Then, We call them in a loud voice, shouting and swinging spectacularly our arms. The other person answers back, of course, roaring and swinging their arms in the same way. Meanwhile, we had been walking away, so the distance to our talking partner gets longer and longer, so the conversation becomes a terrible mess. At the end, the distance is so long that it is almost impossible to hear anything at all. Then, somebody says with great effort:

Well, we´ll talk about it.

And the other one answers:

─Yes, yes. We´ll talk about it.

And when we meet again, we have nothing to say to each other”.


About that librarian, in a country with a 25% unemployment rate, how is it possible that someone like him has been able to get a job as a public employee?    

2015年6月12日金曜日

政治家 - Políticos - Potiticians






数日前、スペインで選挙があった。地方選挙だ。結果、それまでの与党(保守派)は、ほぼ全国で票を失った。スペインはここ数年、深刻な経済危機に悩まされているが、政府の対策は、教育・医療など公共・社会福祉に関する予算の削減だった。そして、労働者の権利も大幅に削られてしまった。定年を67歳、あるいはもっと先に伸ばす、という議論が交わされ、定年自体がなくなってしまうのではないかともささやかれた。

現在、若者の多くは、両親の時代と比べて生活水準が確実に悪化していると感じている。大学を卒業すると、外国に渡って自分の将来を築こうとする者も増えている。2015年現在、失業者450万人の約半数が、なんの収入も得ていないという。巷にある仕事は、短期契約か、低収入のものばかり。そんな状況に追い打ちをかけるかのように、政治家たちの汚職事件が日々ニュースで報じられている。

そんな状況だから、マドリードやバルセロナのような都市の票が、こぞって極左派や州独立派、人民主義派の方に流れたのも当然といえる。

昨年の夏、日本を訪れた時、ちょうど選挙キャンペーンの時期だったので、選挙広告の写真をとってみた。びっくりしたのは、どの候補者も「いい人」「礼儀正しい人」のイメージを与えているということだった。きちんとしていて、服装もフォーマルで、まさに「政治家です」とアピールしている感じがした。

一方、スペインの選挙広告はその逆だ。政治家ということを恥じているような印象さえ受ける。意図的にフォーマルなイメージを与えないようにしているのだ。わざとカメラから視線を外していたり、中には本人の写真さえないものもある。まるで、自分たちが政治家と思われたくないみたいだ。一般市民が手術や補助金の交付を何年間も待っているのをよそに、予算削減を続ける政治家。公共事業のたびに3%、5%、20%のバックマージンを受け取っている政治家。親戚や知り合いに仕事や補助金を回している政治家。そんな政治家たちと自分たちはとは全く関係ないんだよ、と言わんばかりに。そう、この国は、まさにそんな政治家たちであふれかえっていたのだ。

Políticos

Hace unos días hubo elecciones en España, básicamente municipales. El partido en el gobierno (conservador) ha perdido gran parte del poder que tenía. Hemos tenido unos años de profunda crisis económica y su solución ha sido recortar mucho los gastos sociales, debilitar mucho los derechos laborales de la gente que trabaja y decirnos que tal vez nos podamos jubilar a los 67 años, puede que más tarde o tal vez nunca. La mayoría de jóvenes están convencidos de que sus condiciones de vida serán peores que las de sus padres y muchos con estudios universitarios  tienen que buscarse un futuro en el extranjero. En este momento, casi la mitad de los cuatro millones y medio de parados no cobra nada, y los trabajos que hay son temporales o muy mal pagados. Por si eso fuera poco, aparecen continuamente noticias de políticos corruptos que aparentemente se han enriquecido con el dinero de todos.

No es extraño, por tanto, que el voto de mucha gente esté siendo seducido por partidos de extrema izquierda, como en los ayuntamientos de Madrid y Barcelona, o por partidos nacionalistas radicales  o populistas.

El verano pasado estuve en Japón e hice unas fotos de algunos carteles electorales. Me llama la atención que son carteles donde los políticos intentan dar una imagen de personas agradables y formales en su actitud y manera de vestir. Quieren parecer políticos.

En cambio, en los carteles electorales de aquí, parece justo lo contrario: parecen avergonzarse de su trabajo. Se alejan voluntariamente  de una imagen formal. Muchos ni tan siquiera miran desde los carteles a las personas que pueden votarlos o simplemente no aparecen en ellos. Parece que no quieren que nadie piense que son políticos. De esos que recortan los gastos públicos pero no los suyos. De esos que se han quedado para ellos mismos o para sus partidos durante años  un 3%, un 5% o un 20% de los contratos que hace la administración. De esos que reparten trabajo y subvenciones entre parientes y seguidores, pero no les importa que la gente tenga que esperar meses o años para ser operados. De esos, ha habido demasiados.


Politicians

A few days ago there were elections in Spain, basically local elections. The ruling party in Madrid (conservative) has lost a good part of their power. We have had some years of deep economic crisis and their solutions were cutting off a good deal of the social services budget, weakening the worker rights and telling us that we won´t be able to retire before we are 67, maybe later and that we might die working in our old age.  Most young Spaniards are convinced that their life will be harder than their parents´ and many with university degrees have to look for a future abroad. At the moment, half of those four and half million who are unemployed receive no money from the administration, and jobs to be found are just temporary or terribly underpaid. To make matters worse, we read and watch in the media almost everyday news about corrupt politicians who have become rich with public money.

It is not surprising, then, that many people’s votes are being seduced by extreme-left parties, as in Barcelona and Madrid, or by radical nationalist or populist parties.
Last summer I was in Japan and took some pictures of some election posters over there. Those posters caught my eye because they show politicians that are trying to give the impression that they are friendly and formal people, both in attitude and clothes. They want to look like politicians.

On the other hand, posters here give a quite different impression. Politicians seem to be a bit ashamed of their job. They are far away from a formal image. Many of them don´t even look from their posters at their possible voters, and some do not even appear in them. It seems as if they didn´t want people to identify them as politicians: those politicians who are cutting off social services budgets but not their own; those politicians who have been keeping for themselves or their parties a 3%, a 5% or 20% of so many public contracts; those politicians who have been giving jobs or subsidies to relatives and followers, but those who don´t care if people have to wait for months or even years to undergo the surgery they need. Of those politicians, we have had too many.


2015年5月30日土曜日

ワインのソーダ割り- Vino con gaseosa - Wine and Sweet Soda



夏はまだだが、もう暑い。僕は子どもの頃、両親の田舎がある小さな村で夏を過ごしたものだった。田舎ではみんな、昼食、夕食時にワインのソーダ割りを飲んでいた。7、8歳になれば、子どもだって飲んでいた。たっぷりのソーダ水に、少しばかりのワインが入っていた。

やがて、コーラやファンタのようなソフトドリンクが流行りだして、ワインのビール割りは消えて行った。当時は、カフェインが子どもの体に及ぼす影響なんて誰も心配していなかった。コーラならいいけど、子どもにワインなんてとんでもない!というわけだ。

数年前から、またワインのソーダ割りが流行りだしたが、名前は「ティント・デ・ベラノ(夏の赤ワイン)」に変わった。中身は昔ながらのワインのソーダ割りと同じなのだが、今のはワインとソーダが最初から混ざっていて、プラスチックのボトルに入っている。

18歳未満の若者がアルコール飲料を飲んだり、買ったりすることは法律で禁じられている。ただし、実際に彼らがアルコール飲料を買うのは簡単らしい。もちろん実際に飲む者もいる。今は子どもにワインやビールを少しあげるなんて考えられないことだろう。それでも、僕が教えている16歳未満の生徒の中には、3、4年前に初めてアルコールを試した子もいる。この国では、決して珍しいことじゃない。

Vino con gaseosa.
Aunque aún no ha llegado el verano, ya hace calor. Cuando era niño pasaba los veranos en una pequeña aldea en el medio de la nada. Entonces, todo el mundo bebía vino con gaseosa con comidas y cenas. Los niños también, a partir de los siete u ocho años: un gran vaso de gaseosa y un chorrito de vino tinto. Luego se pusieron de moda los refrescos modernos y el vino con gaseosa se acabó. Nadie se preocupó mucho por los efectos de la cafeína en los críos, pero ¿dar vino a un niño? Qué horror.  Hace unos años se ha puesto de moda otra vez el vino con gaseosa, pero ahora lo llaman “tinto de verano”: el vino con gaseosa de siempre, pero mezclado y en botella de plástico.

La ley prohíbe el consumo o venta de bebidas alcohólicas a personas de menos de dieciocho años, pero dicen que no es nada difícil comprarlas y evidentemente algunos las consumen.  A nadie se le ocurriría darle un poco de vino o cerveza a un niño. Sin embargo, algunos de mis alumnos de menos de dieciséis años, que son como el resto de chicos y chicas de este país, ya empezaron a tomar alcohol hace tres o cuatro años. 


Wine and sweet soda.

Summer has not arrived, yet, but it is already quite hot. When I was a child, I used to spend my summer holidays in a tiny Spanish village in the middle of nowhere. Then, everybody would drink wine with sweet soda with lunch and dinner. So did children, since we were seven or eight: a glass of sweet soda with a splash of red wine. Later, modern soft drinks became fashionable and wine with sweet soda was over. Nobody cared much about the caffeine effects on kids, but… giving wine to children? Awful. Wine with sweet soda has been back for some years now, but now the call it “tinto de verano” (summer red wine): the same drink, but already mixed in a plastic bottle.

Drinking alcohol is prohibited by law to people under 18, but they say younger people can easily get alcoholic drinks and some or many of them obviously use them. Nobody would give even a bit of wine or beer to a child. However, some of my students, now under 16, began drinking alcohol three or four years ago, and they are average Spanish teenagers. 



2015年5月24日日曜日

旗 - Banderas - Flags




旗を外に掲げると、すぐに色あせてしまう。

Banderas

Cuando sacas una bandera, enseguida se destiñe. 

Flags

When you take out a flag, its colours quickly fade away.