このブログを検索

2014年3月26日水曜日

スペインでキムチを作る - Cómo hacer kimchi en España - How to make kimchi in Spain




スペインでキムチを作る

キムチは代表的な韓国料理のひとつだ。白菜、唐辛子、その他いろんな材料が入っていて、辛い味がする。ラーメンパエジャのようなポピュラーなメニューならいつもそうであるように、作り方は場所によって変わってくるはずだ。キムチは日本でも人気メニューとあって、我が家でもよく食べる。近所の韓国人家族が親切にもスペインでどうやってキムチを作るのかを教えてくれた。

고맙습니다!

バルセロナでは、中国人の経営するアジア食材店でほとんどの材料を買うことができる。手に入りにくい材料は韓国食材店で売っている。
バルセロナの韓国食材店: HANKUK. Marquès de Sentmenat, 91. (サンツ駅の近く). http://www.alimentacioncoreana.com/

材料
白菜1kg、カブ12本(あれば大根)、人参1本、ニラ、ネギ(好みで)、リンゴ1/2個、ニンニク1/2個、ショウガ45片、イワシの塩辛エキス、米粉、水、塩、砂糖、胡麻、唐辛子50gくらい(好みで)


下準備
1
白菜を洗って好みの大きさに切る。白菜の重さ510%の塩をまぶし、45時間置く。
2
白菜を流水で洗って、ざるでよく水を切る(しぼらない)。



作り方
1
カブ、人参、ニラ、ネギ、リンゴを好みの大きさに切ってボールに入れる。
2
ニンニクとショウガを細かく砕く(またはすりおろす)
3
小鍋に水と米粉を入れ、温めながらペースト状にする。沸騰したら止めて冷ます。
4
23に入れて混ぜる。
5
4に、イワシの塩辛エキス、砂糖、胡麻、唐辛子を入れて混ぜる(量は好みで調節)。
6
51に入れてよく混ぜる。
7
白菜を6.に入れてよく混ぜる
8
7.を密閉容器に入れて、1、2日間は常温保存。その後は冷蔵庫で保存する。数日後、食べ頃に。




Cómo hacer kimchi en España

Kimchi es uno de los platos más famosos de la cocina coreana. Suele llevar col china, pimiento rojo picante molido y otros ingredientes y tiene sabor salado picante. Supongo que, como cualquier plato muy popular, como el ramen o la paella, el kimchi tiene casi tantas maneras de prepararlo como lugares donde se hace. Es un plato también muy popular en Japón y se ha hecho habitual en mi casa (nos encanta) gracias a una familia coreana que ha sido tan amable de enseñarnos cómo hacen kimchi en España. 

고맙습니다!

En Barcelona se puede encontrar casi todos los ingredientes en los supermercados chinos. También hay una tienda coreana donde se puede buscar algún ingrediente más difícil de conseguir: HANKUK. Marquès de Sentmenat, 91. (cerca de la estación de tren central de Sants). http://www.alimentacioncoreana.com/

Ingredientes
1 kg de col china, uno o dos nabos, una zanahoria, nira, cebolla tierna, media manzana, media cabeza de ajos, 4 o cinco trozos de jengibre fresco, salsa de boquerones, harina de arroz, agua, sal, azúcar, sésamo y 50 gr de pimienta roja picante para kimchi.

Preparación previa
1
Lavar la col china y cortarla en trozos. Mezclar con sal (5-10% del peso de la col china) y dejarla reposar durante 4 o 5 horas.
2
Lavar la col bajo el grifo y escurrirla bien (sin estrujar).


Preparación
1
Cortar los nabos, la zanahoria, la nira, la cebolla tierna y la manzana a trozos y reservarlos en un bol grande.
2
Picar los ajos y los trozos de jengibre.
3
En un cazo, calentar el agua con la harina de arroz hasta que hierva y la mezcla quede espesa.
4
Añadir a esta mezcla los ajos y jengibre picados y mezclar.
5
Añadir la salsa de boquerones, azúcar, sésamo y pimienta roja y mezclar.
6
Verter el resultado del nº5 en el bol del nº 1 y mezclarlo bien.
7
Añadir la col china cortada al nº 6 y mezclar bien.
8
Meter el nº 7 en un recipiente hermético y dejarlo durante uno o dos días a temperatura ambiente. Después, meterlo en la nevera. Después de algunos días, habrá cogido el sabor adecuado.




  
How to make kimchi in Spain

Kimchi is one of the best-known dishes in Corean gastronomy. It is usually made with Chinese cabbage, grounded red hot pepper and other ingredients and it tastes hot and salty. I guess that, like in many other popular dishes, such as ramen or paella, there are as many ways to prepare it as places where people do it. It is also very popular in Japan and we usually have some at home (we love it) thanks to a Corean family who have been so kind to show us how they prepare kimchi in Spain. 

고맙습니다!

In Barcelona you can find almost every ingredient in big supermarkets or in Chinese supermarkets. There is also a Corean shop where you can look for a specific ingredient you cannot find elsewhere: HANKUK at Marquès de Sentmenat street, 91 (near Central Railway Station Sants). http://www.alimentacioncoreana.com/

Ingredients
1 kg Chinese cabbage, turnips (one or two), a carrot, nira, spring onion, half an apple, some garlic cloves, 4 or 5 pieces of fresh ginger, anchovy sauce, rice flour water, salt, sugar, sesame and 50 gr of red hot grinded pepper for kimchi.


Previous preparation
1
Wash the Chinese cabbage and cut it into pieces. Add salt (5-10% of the weight of the Chiniese cabbage). Leave the Chinese cabbage with salt for 4 or 5 hours.
2
Rince the Chinese cabbage under running water and drain in a strainer (do not wring).





 



Procedure
1
Cut into pieces the turnips, carrot, nira, spring onion and apple and put them in a big bowl.
2
Chop finely both garlic and ginger.
3
Boil water and rice flour in a saucepan until the mix gets thick.
4
Add chopped garlic and ginger to 3 and mix.  
5
Add anchovy sauce, sugar, sesame and red hot pepper to 4 and mix.
6
Pour 5 into the bowl with 1 and mix.
7
Cut into pieces the Chinese cabbage, add to six and mix.
8
Put 7 in a airtight food container and let it there for one or two days at room temperature. Then, put it into the fridge. It will be ready to eat after some more days.


2014年3月16日日曜日

部族 - Tribus - Tribes





ここ数年、僕を含めた多くの教師がもらす不満のひとつに、「かなりの保護者が『部族化』している」という問題がある。ある生徒の非難すべきふるまいに対して、多くの保護者が無条件に子供をかばう、という現象が起きているからだ。問題行動をどうしても否定、弁解できないような場合は、とりあえず学校のせいにする。家族は小さな部族または派閥と化し、メンバーのやることなら何でも正当で、外部の人間が損害を被ってもどうでもいいというわけだ。

ある生徒が、教師の机の上にあったものを勝手にとって、壊したあげく、廊下に捨てた、という事件があった。彼の母親は学校に来て、僕にこう言った。
「なぜいつもうちの子ばかり、行く先々で騒動に巻き込まれるのかしら」
学校、バスケットボールのチーム、図書館たしかに、彼の行く先々でトラブルは起きていた。そこで、僕は彼の母親に聞いてみた。
「あなたの息子さんがトラブルの原因である可能性は考えてみなかったのですか?」
もちろんそんなことは考えたこともなく、考えるつもりもないという。

すべての問題が学校のせいだとは思わない。子供たちのふるまいが両親の問題が映し出していることもある。そして、学校は社会の問題を映し出している。部族のメンバーになって、内部でおきたことはなんでもかんでも正当化し、外部を無差別に攻撃する人たちはだんだん増えている。ストリートギャング、サッカーの過激サポーター、宗教やナショナリズムの過激派。もちろん、批判の精神を持って、周囲をリスペクトし、共存を図ろうとする「市民」となるより、部族のメンバーになってしまった方がはるかに楽だろう。学校で生徒を「市民」に育てることはだんだん難しくなっている。


Tribus

Muchos profesores nos venimos quejando los últimos años de que un buen número de los padres de nuestros alumnos se están tribalizando. Ante un comportamiento reprochable de un alumno, muchos padres tienden a justificar a sus hijos como sea y en los casos en que las acciones son imposibles de negar o injustificables, simplemente culpan a la escuela. Las familias se convierten en pequeñas tribus o clanes donde todas las acciones de sus miembros son justificables y los daños a personas externas a la tribu carecen de importancia.

Recuerdo una madre que vino a verme porque su hijo cogió un objeto de la mesa de un profesor para acabar estropeándolo y abandonándolo en un pasillo. Ella me decía que no sabía por qué su pobre hijo siempre acababa metido en líos por la gente allá donde fuera: en el colegio, en el equipo de baloncesto, en la biblioteca… Yo le pregunté si se había planteado alguna vez que su hijo fuera precisamente el causante de los líos. Ni lo había hecho ni estaba dispuesta a planteárselo.

No creo que todo sea siempre culpa del colegio. Los hijos suelen reflejar en su comportamiento los problemas de los padres, y la escuela refleja los problemas de la sociedad. Cada vez observo más personas que parecen preferir ser miembros de una tribu que justifica cualquier cosa de los de dentro y demoniza cualquier acción de los de fuera: una banda callejera, fanáticos de un equipo de fútbol, fundamentalistas religiosos o nacionalistas radicales. Sin duda, es más fácil convertirse en uno de esos que en ciudadanos con espíritu crítico, capaces de respetar y convivir con los demás. Cada vez es más duro hacer de nuestros alumnos ciudadanos en la escuela.


Tribes

Many teachers (I am one of them) are complaining for years now about the fact than a good number of our students’ parents are getting tribalized somehow. In front of a reprehensible conduct by a student, many parents tend to justify their children no matter what; and when those misconducts are impossible to deny or difficult to justify, they just blame school. Families become then small tribes or clans where every member action is to be justified and damage to people out of the tribe becomes unimportant.

I remember a mother who came to see me, because her son had taken something from a teacher´s desk, and then he just broke it and left it on a corridor. She told me that she could not understand how, no matter where her child went, people got him into problems: at school, playing basketball, at the public library… I asked her if she had ever considered the possibility that her son could be responsible of causing all those problems. Neither she had done that, nor she was willing to do so.

I don´t think school is always to blame for every single thing. Children tend to reflect in their behaviour their parents´ flaws, and schools reflect their societies’ problems. I see more and more people who seem to prefer being tribe members who justify any action within the tribe and demonize any action outside of it: street gangs, soccer fans, religious fundamentalists or radical nationalists. It is clearly easier becoming one of those than being citizens with a critical mind and able to respect and live peacefully with others. It is getting harder and harder to make citizens at school.



2014年3月2日日曜日

王のハーブショップ - L’Herboristeria del Rei - The King’s Herbalist Shop



LHerboristeria del Rei」(王のハーブショップ)は、バルセロナ有数の老舗だ。創業1823年のこの店は、今でこそ国王とは何の関係もないが、19世紀には王室御用達だった。バルセロナのランブラス通りの下方、プラサ・デル・レイ(王の広場)のすぐ近くにある。ここには200種類以上のハーブがそろっている他、エッセンスオイルや石けん類も充実している。個性的で実用的、しかも軽いので、喜ばれること間違いなしだ。

僕はよくハーブを飲む。コーヒーはあまり好きじゃない。日本茶は好きだ。コーヒーや紅茶を飲み過ぎるのはあまりよくないらしいが、無害なハーブはいろいろある。教師をやっていると慢性的な咽頭炎に悩まされるものだ。のどが痛くて医者に行くと、医者の方も「数週間はあまりしゃべらないように」という忠告が無視されることはわかっているようで、「のどを保湿するように」とアドバイスすることが多い。

僕は教室の机に日本製の湯のみを置いていて、ハーブティーを少しずつすするようにしている。これがなかなか効く。僕のお気に入りはマンサニージャ(Manzanilla:カモミール)やテ・デ・ロカ(Té de Roca:ロカティー)というハーブだ。両方とも、子供の頃から祖父母の田舎で飲んでいた。村の人々はハーブを摘んで、いつもさびている釘でとめてつり下げる。ティーポットみたいなものはなくて、小鍋に湯を沸かして乾いたハーブの束を入れ、濾して飲む。

マンサニージャは甘いのと苦いのがある。僕が子供の頃に飲んでいたのは苦くて、胃腸の具合が悪い時ぐらいしか飲まれることはなかった。今のマンサニージャは甘味バージョンだ。マンサニージャは消化を助け、軽いリラックス効果があると言われている。

テ・デ・ロカは、テ・デ・アラゴン(Té de Aragón:アラゴンティー)ともよばれるハーブで(学名はJasonia glutinosaというらしい)、イベリア半島、フランス、モロッコの丘や岩の多い土地に育つ(スペイン語で「Roca」は「岩」を意味する)。マンサニージャのように、胃腸の具合が悪いときに飲まれるのではなく、味を楽しむために飲まれてきたハーブだ。ほんのり苦くて、口当たりがいい。しばらくの間は記憶の彼方にあったテ・デ・ロカだが、写真のようなハーブショップで見つけてからはまた飲み始めた。





L’Herboristeria del Rei

L’Herboristeria del Rei es una de las tiendas más antiguas de Barcelona en activo. Funciona desde 1823 y no debe su nombre a que tenga relación con el rey, aunque sí lo tuvo en el siglo XIX. Está situada muy cerca de la Plaza del Rey, al lado de la parte baja de las Ramblas. Aparte de vender más de doscientos tipos de hierbas diferentes, también se puede comprar allí aceites esenciales o jabones, que pueden ser una idea magnífica para quien quiere comprar un tipo de おみやげ original y muy agradecido, porque es útil y pesa poco.

A mí me gusta bastante tomar infusiones. El café no me gusta demasiado. El té verde japonés, sí; pero tomar demasiado café o té no es muy bueno. Sin embargo, hay otras infusiones que no plantean problemas. Los profesores solemos tener faringitis crónica. Cuando vamos al médico con problemas de voz, ya sabe que no le haremos mucho caso si nos dice que no hablemos durante un par de semanas, así que, en cambio, nos aconseja mantener hidratada la garganta.  

Yo suelo tomar infusiones. Suelo tener una taza de cerámica japonesa sobre la mesa de mi clase con una infusión que voy tomando sorbo a sorbo. Y funciona. Prefiero la manzanilla y el té de roca. Son dos infusiones de plantas que ya tomaba cuando era niño en una aldea perdida en medio de ninguna parte. Se recolectaban del campo, se hacían manojos atándolos y se dejaban secar colgándolos de un clavo, invariablemente oxidado. No había teteras. Se ponía agua a hervir en un cazo, se echaba una parte del manojo seco y se pasaba por un colador.   

Manzanilla
La manzanilla puede ser dulce o amarga. La de mi infancia era tan amarga que a nadie se le ocurría tomarla a menos que tuviera problemas digestivos. La que tomamos ahora es la versión dulce. Se dice que ayuda con la digestión y produce un leve efecto relajante.

Té de roca
El “té de roca” o “té de Aragón” es una planta que se denomina científicamente Jasonia glutinosa. Se encuentra en la Península Ibérica, Francia y Marruecos en colinas y roquedales. La gente no la tomaba, como en el caso de la manzanilla, cuando tenía problemas digestivos, sino por el placer de hacerlo. Tiene un sabor agradable, levemente amargo. Durante años solo fue un recuerdo, hasta que la volví encontrar en una herboristería, como la de la foto.



This is one of the oldest shops in Barcelona still working. It started in 1823 and it has no connection with our king, although it was connected with the Spanish Royal House back in the 19th century. The shop is located near Plaça del Rei (King’s Square) just beside the lower part of the Rambles. Apart from selling more than 200 different sorts of herbs, they also sell essential oils and artisan soap. Their products could be good tips for those visitors who have to buy souvenirs from Barcelona, because they are original and convenient: they are useful and they don´t add much weigh to your suitcase.

I like herbal teas quite a lot. I am not really fond of coffee. Green Japanese tea is alright, but I do not like having too much coffee or tea. However, there are other herbs to make infusions. We teachers usually suffer from chronic sore throat. When we have problems with our voice and go to the doctor, they know we won´t listen to their advice if they say we have to stop talking for a couple of weeks, so they tend to give us a as piece of advice that we should drink quite a lot to keep our throats wet.

I have herbal teas quite often. I usually have a Japanese pottery mug on my classroom table with a herbal tea I am sipping now and then. And it works. I prefer camomile tea or “té de roca”. I used to have both of them when I was a child, yet, in a tiny village lost in the middle of nowhere. People collected them somewhere in the wild, made them into bunches and let them dry hanging from a nail, always a rusty one. Kettles were unknown. You put water to boil in a saucepan, put some dried herbs in it and then you used a strainer to get your tea.

Camomile can be sweet or bitter. The one from my childhood was very bitter. Nobody drank it unless they were having some digestive disorder. The one we drink now is the sweet version. They say it helps your digestion and has a mild relaxing effect.

“Té de roca” or “té de Aragón” is a plant that scientists call Jasonia glutinosa. It is to be found in the Iberian Peninsula, France and Morocco, mainly on rocky hills. That is where its name comes from: “roca” is Spanish for “rock”. People didn´t drink it, like camomile, when they had digestive problems, but for pleasure. Its taste is nice, a little bit bitter, maybe. For many years, I had a distant memory of it, until I came across it again at a herbalist´s like the one on the picture.