このブログを検索

2015年6月24日水曜日

緑の犬 - Un perro verde - A green dog



周囲とまったく違う人、全然違うようにふるまう人のことを、スペイン語ではこう言う。
«Es más raro que un perro verde»
緑の犬より変わってる

緑の犬なんてめったにいないからだが、今週末、「El perro verde(緑の犬)」という銘柄のおいしそうなルエダのワインを見つけた。10ユーロもしなかったと思う。

スペイン語には、犬(Perro)にまつわる表現がたくさんある。
そして、他の言語と同様、やはり男尊女卑の風潮が見られる。
Perroが男性名詞だと、例えばこんな表現がある。 
«¡Qué perro que es Miguel! »
ミゲルはなんて怠け者なんだ!

ところが、女性がPerra(Perroの女性名詞)だと、「娼婦」を意味する。
例:
Me trató como a un perro. 
ひどい扱いを受けた。

Me trató como a una perra. 
娼婦みたいな扱いを受けた。

他にも、Perroを使った表現はたくさんある。

A otro perro con ese hueso
君がわたしをだまそうとしているのはわかってるよ。

A perro flaco, todo son pulgas
弱者には不運がつきものだ。

Son como el perro y el gato
あの二人は犬と猫みたいだ。
あの二人はいつもけんかしている、という意味。

He pasado una noche de perros
全く眠れなかった。

Perro ladrador, poco mordedor
よく吠える犬は、かみつかない。
うるさい奴に危険はない、という意味。

昔から、闘牛が闘牛場で大人しいと、犬を入れて闘志を引き出そうとしたものだが、その習慣にまつわる表現もある。
Si no voy a trabajar mañana, mi jefe me va a echar los perros
明日仕事を休んだら、上司にひどいことをされるだろう。

¿Los políticos? Son los mismos perros con distinto collar
政治家?所詮あいつらはみんないっしょだよ。
Perro no come carne de perro
犬は共食いはしない(同じ職業、同じ利害関係にあるものは、お互いを攻撃しない)
ラテン語にもこれと同じような表現が存在する。

Estoy como un perro con dos colas
尾が2つある犬みたいな気分だ。
とてもうれしくて仕方がない、という意味

tos de perro
犬の咳
気管支炎でも患っているかのうような強い咳を指す。

今はもうほとんど誰も使わない表現だが、個人的に気に入っているものを紹介したい。ドン・キホーテの登場人物、サンチョ・パンサがよく言っていたからだ。
No quiero perro con cencerro
鈴をつけた犬はいらない
一見、利点があるように見えるが、実際はよくないものだからいらない。番犬は一見役に立つものだが、鈴をつければ誰もがどこにいるかわかるので意味がない、という意味。

最後に一つ。
Morir como un perro
最悪な死に方。

今日はこの辺で。明日は月曜。早起きしなければならない。
¡Que perra vida! 
人生はつらいよ!

Un perro verde

Cuando alguien es o se comporta de una manera muy diferente a los demás, hay gente que dice: «Es más raro que un perro verde».

Porque no hay muchos perros verdes, pero este fin de semana he encontrado un vino de Rueda con muy buena pinta que se llama así. Y cuesta menos de diez euros.

Hay muchas otras frases en español relacionadas con los perros. Veamos algunas:

è Como en otras muchas frases tradicionales con animales, la lengua española trata peor a las mujeres que a los hombres: «¡Qué perro que es Miguel! » (Miguel es muy gandul). Sin embargo, si decimos de una mujer que es «una perra», la estamos llamando puta.  Si decimos “me trató como a un perro”: (me trató muy mal); pero “me trató como a una perra”: (me trató como a una puta).
è «A otro perro con ese hueso»: (sé que quieres engañarme).
è «A perro flaco, todo son pulgas»: (cuando alguien es débil, se le acumulan las desgracias).  
è «Son como el perro y el gato»: (siempre se están peleando).
è «He pasado una noche de perros»: (no he podido dormir).
è «Perro ladrador, poco mordedor»: (una persona enfadada que grita mucho raramente es una amenaza seria).
è «Si no voy a trabajar mañana, mi jefe me va a echar los perros»: (mi jefe me va a hacer algo malo). Cuando un toro no mostraba agresividad en la plaza, antiguamente hacían entrar perros en la arena para hacerlo más agresivo.
è «¿Los políticos? Son los mismos perros con distinto collar»: (no hay ninguna diferencia entre ellos).
è «Perro no come carne de perro»: (las personas que tienen el mismo oficio o intereses parecidos no se atacan entre ellos). Esta frase ya existía en latín clásico.  
è «Estoy como un perro con dos colas»: (estoy muy contento).
è “tos de perro”: (una tos profunda como quien tiene bronquitis).
è Hay una frase que ya casi no utiliza nadie, pero a mí me gusta porque la dice con frecuencia en El Quijote el personaje de Sancho Panza: «No quiero perro con cencerro»: (hay algo que parece ventajoso pero en realidad es perjudicial y no lo quiero). Un perro guardián parece algo bueno, pero si le pones un cencerro ya no sirve para nada, porque todo el mundo sabrá dónde está. Un cencerro es una pequeña campana que se ponía al cuello de vacas u ovejas en el campo para saber dónde estaban.
è Por último “morir como un perro”: (tener una muerte horrible).

Bueno, se acabó, que mañana es lunes y me tengo que levantar muy pronto. ¡Que perra vida!

90. A green dog

When somebody is or behaves in a very different way others do, some people say in Spanish: “He/she is stranger than a green dog” (stranger than a pink gorilla).

Because there aren´t many green dogs, but this weekend I have found a bottle of Rueda wine that looks great with that name. And it costs a bit more than $11,

There are many other idioms and proverbs related to dogs:

àAs in many other traditional sentences with animals, Spanish treats worse women than men. «¡Qué perro que es Miguel! » (Miguel is very lazy). However, if we say that a woman is «una perra» (a bitch), we are calling her “slut”. If we say that someone treated us as a dog, “me trató como a un perro”: (I was ill treated); But “me trató como a una perra”: (I was treated as a slut).
è «A otro perro con ese hueso»: (give that bone to another dog) à I know you are pulling my leg. .
è «A perro flaco, todo son pulgas»: (if a dog is thin, fleas thrive on it) à when somebody gets weak, many bad things happen to them. It never rains but pours!
è «Son como el perro y el gato»: (they get along like dogs and cats)à they are fighting all the time.
è «He pasado una noche de perros»: (I had a horrible night, I couldn´t sleep at all).
è «Perro ladrador, poco mordedor»: (A dogs that barks never bites).
è «Si no voy a trabajar mañana, mi jefe me va a echar los perros»: (If I don´t go to work tomorrow, my boss is going to give me a hard time) When a bullfight was not wild enough on the arena, in the old times, they let aggressive dogs attack it, so it got angrier.
è «¿Los políticos? Son los mismos perros con distintos collares»: (Politicians? They are all the same dogs with different collars)à no real differences among them.
è «Perro no come carne de perro»: (dog does not eat dog) à people with similar jobs or interests do on attack each other. This sentence existed in classical Latin, yet.
è «Estoy como un perro con dos colas»: (I feel like a dog with two tails) à I feel very happy.
è “tos de perro”: a deep cough, like bronchitis cough.
è There is a sentence that almost nobody says anymore, but I like it because a character from Don Quijote (the most famous Spanish novel) says. Sancho Panza, Don Quijote´s servant and friend and a very practical man, says: «No quiero perro con cencerro»: (I don´t want dogs with cowbells (something seems to be good for me, but I don´t want it, because in fact it has far more drawbacks than advantages).
è And finally “morir como un perro”: (to die like a dog) àto suffer a horrible death.

Well, I must end here. Tomorrow is Monday and I have to get up early. ¡Que perra vida! à This bitch of a life!. 

0 件のコメント:

コメントを投稿