日本にくるたびに驚かされるもうひとつのこと。それは、日本では英語が純粋に装飾として使われていることが多いということだ。先日、東京近郊でウロウロしていた時、ある建物に入ったら、受付に大きな看板があって、英語で「Infomation」と書かれていた。近寄ってよく見てみると、その看板にはタイトルである「Infomation」以外、全て日本語で書かれていたのだった。
以来、日本のいたるところで英語の表記を見つけた。その数は他の国よりもはるかに多いと思う。英語がわかる外国人にとっては便利なものだ。日本語を訳した表記があるのは実用的だと思う。時々、表記には写真のように文法的な誤りが含まれる場合もあるが、それがかえっておもしろかったりする。英語表記には、実用目的の他に、純粋に装飾的な目的もあるのではないかと思う。英語で書かれた言葉、文章、段落全体の意味自体はたいして重要ではなくて、広告、服、その他いろんなものにプリントされた英語は、ただ装飾や洗練性を求めているだけのような気がするのだ。もちろん、英語をそのような目的で使うのは日本だけじゃない。スペイン語でも同じで、趣味で走ること(jogging)をわざわざ「footing」と呼んだりする。英語の方が聞こえがいいと考えられているからだ。「Correr」(スペイン語で「走る」の意)は臆病者がやることで、「footing」は別モノ。「joggingをする」とくればもう最高にかっこいいというわけだ。
日本では英語で書かれたメッセージにおもしろいほど大きな矛盾が見つかることもある。でも、内容そのものが重要視されていないのだとすれば、それも納得できるというものだ。それはスペインも同じだ。スペインでも、日本語や漢字がその意味を無視されて単なる装飾に使われることがある。かなり前、リアウイングに「神風」とか「一番」とかいう類のステッカーや旭日旗を貼っている車が流行ったことがあった。今はタトゥーが流行っているが、漢字を入れる人もよく見かける。車の場合もタトゥーの場合も、意味を気に入っているというより、単にクールに見えるから漢字が好まれるのだろう。それに、誰にだって自由にそう考える権利はある。
いずれにしても、言語を装飾的に用いるという傾向は昔からあったのではないだろうか。僕の祖父は、僕が高校2年の時にラテン語を習うと知るや、機関銃のようにこう唱え始めた。
In nomine Patris et Filii et SpiritusSancti amen Dominus Vobiscum et cum
Spiritu Tuo…
半世紀以上もの間、カトリック教徒は母国語とは異なる言語で書かれた祈りを唱えていた。それで、しまいには誰もが祖父のように言葉を暗記してしまった。ラテン語は人々にとって、意味はさっぱりわからなくても、威厳ある言語だったのだ。
Inglés
ornamental en Japón
Una cosa que me
sorprendió la primera vez que
vine a Japón fue la frecuencia
en el uso del inglés aquí con una función puramente ornamental. Iba un poco perdido por una calle de una
ciudad cercana a Tokio, cuando vislumbré en un edificio un letrero de tamaño considerable encabezado
por la palabra “Information” en inglés. Al acercarme, me
sorprendió que en aquel gran
letrero, excepto el título, el resto del texto estaba escrito en japonés.
Desde entonces he encontrado inglés escrito por muchos sitios en Japón, muchísimo más que en otros sitios, lo cual resulta muy útil para los visitantes extranjeros. Los que saben inglés, claro. Ese es un uso práctico que traduce letreros escritos en japonés. En ocasiones, los letreros contienen pequeños errores gramaticales que pueden resultar divertidos, como los de las fotos. Aparte de ese uso práctico, tengo la impresión de que hay un uso puramente ornamental. Es cuando se utilizan palabras, frases o párrafos enteros, cuyo significado es irrelevante, en publicidad, estampados de ropa o todo tipo de objetos, cuya función sospecho que es puramente la de adornar y dar más glamour al objeto al que acompañan. Evidentemente, no es solo el japonés quien utiliza así la lengua inglesa. En español, por ejemplo, hay mucha gente que a correr por diversión (jogging) lo llama “footing” porque creen que la palabra en inglés queda mejor. “Correr”, como se suele decir, es cosa de cobardes; pero “hacer footing” es otra cosa, y “hacer jogging” ya es la leche.
También es cierto que en Japón existe un punto exagerado
de incoherencia muy divertida en algunos mensajes escritos en inglés. Algo así solo se puede entender
porque en realidad no importa un pimiento lo que dicen. En España también es así. Se utilizan el japonés o ideogramas chinos de
manera ornamental, sin importar nada su significado. Hace tiempo se puso de
moda entre algunas personas que prefieren los coches con alerones traseros ponerles
adhesivos como 神風、一番 o la bandera que se utilizó en Japón durante la guerra. Ahora que está de moda tatuarse, se pueden ver todo tipo de
ideogramas chinos en la piel de algunos españoles. Tal y como yo lo veo, tanto
los de los coches como los de los tatuajes los escogen no por su significado,
sino porque les parecen chulos. Y tienen todo el derecho a pensar así.
Supongo que, de un modo u otro, el uso ornamental de la lengua siempre ha
existido. Cuando mi abuelo se enteró que en segundo curso de bachillerato iba a aprender latín, se puso a recitar como una metralleta: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
amen Dominus Vobiscum et cum Spiritu Tuo… Durante más de medio siglo había participado en una religión con textos ritualizados en una lengua diferente de feligreses como él. Como mi abuelo, acababan por memorizar unas
palabras que no entendían en absoluto pero eso sí, eran palabras con mucho prestigio.
Ornamental English in
Japan
One thing that really surprised me when I first came
to Japan was the fact that English was frequently used just with an ornamental
function. I was walking on a street of a city near Tokyo, somehow lost, when I
discerned on a building a sign with a big heading with the word “Information”
in English. When I got close, the surprise was that only the heading was in
English: the rest of the text was written in Japanese.
Since then, I have come across written English in many
different places of Japan, much more often than elsewhere. I think that is very
useful for foreign visitors, that is to say, those who speak English. That is
the practical use tending to offer translations to Japanese signs. Sometimes,
the signs in English contain small mistakes that can be a bit amusing, as the
ones on the pictures. Apart from that practical use, my impression is that there
is a purely ornamental use of written English. It happens when words, sentences
or even whole paragraphs, whose meaning have no importance, are used in
adverts, clothes patterns or on any kind of objects. I suspect their aim is
only ornating and improving the glamour of the place or object where they are.
Japanese is obviously not the only language using written English in that way.
In Spanish, for instance, there are many people who use the expression
“footing” for running for pleasure, because they think that using an English
expression makes their sport more important. “Runnig” is what cowards do, some
say, but “footing” is just different. If you say in Spanish, that you like
“jogging”… Oh, that is simple incredible!
It is also true that in Japan the incoherence of some
messages written in English is hard to beat and makes them great fun. That can
only be understood assuming that the actual meaning of the message is totally
unimportant. In Spain it is quite similar. Some time ago, stickers for cars
with 神風、一番 or the former Japanese flag that was used during the
war became fashionable among some drivers who were fond of rear spoilers on
their vehicles. Now, the tattooing craze makes some Spaniards embellish their
skin with all kind of drawings, Chinese ideograms among them. As I see it, both
those car drivers and tattooed people do not choose the oriental signs for
their meaning. They just think they are cool. And they have the right to think
so.
I guess that, in one way or another, the ornamental
use of language has always existed. When I told my grandfather that I was going
to learn Latin on my second course of secondary school, he just began to shoot
words in Latin at me, as if he was a machine-gun: In nomine Patris et Filii et SpiritusSancti amen
Dominus Vobiscum et cum Spiritu Tuo… For more than half a century he had taken part
in a religion which used ritualized texts in a language that was totally
strange to its believers. As in my grandfathers’ case, they ended up memorizing words whose
meaning they could not understand but, on the other hand, words with a lot of
prestige.
0 件のコメント:
コメントを投稿