スペイン語では、たくさんの荷物を抱えている人のことを「Va cargado como un burro(ロバみたいに大荷物を背負ってる)」と言う。女性なら「Va cargada como un burro」(”cargado” が女性形 ”cargada”に変化する)。複数形は「cargados/as como burros」で、「cargados/as como unos burros」ではない。
先日の読売新聞の日曜版に掲載されていた写真のような日本の小学生たちの姿に、僕はいつも驚かされている。リュックサックタイプの大きな革のカバン(ランドセル)、スポーツバッグ、水筒ケース、傘…その他もろもろの荷物を抱えて歩いているからだ。まさに、「ロバみたいに大荷物を背負っている」という表現がピッタリだ。きっと学校にたくさんのものを持って行かなければならないのだろう。スペインの小学生は、カートタイプのリュックをひきずって登下校する。しかも驚くべきことに、その唯一の荷物を母親が子供の代わりに持っていることも珍しくない。僕は地元のサッカーチームのグラウンドの近くに住んでいるのだが、よく父親や母親が子供をグラウンドまで送迎している。しかも、練習に必要な道具を抱えているのは親であることが多い。これじゃ、親と子供、どっちがスポーツをやるのかわからない。
僕が教える中学校の生徒は、それほどたくさんの荷物は持ってこない。テキストが3学期に分かれていて薄いからかもしれない(軽くしたいからなのか、それとも出版社が3倍儲けたいからか?)。ノートブックは禁止されている(リュックが重くなって背中を痛めないように。代わりにルーズリーフが使われている)。朝の登校時には、両手をポケットにつっこんでいるだけか、手持ちぶさたに空っぽのバッグを背中にひっかけている生徒を見かける。
子供に幼いうちからあまりに多くの責任を負わせるのは決してよくないと思う。かといって、まったく義務を課さず、無責任な人間に育ててしまうのもよくない。スペイン語にはこんな表現がある。
「La virtud está en el justo medio」(ほどほどが一番)
Cargado como un burro
Cuando uno va muy cargado o lleva muchas cosas encima, en español decimos: “Va
cargado como un burro”. En femenino sería “cargada como un burro” y no “cargada
como una burra”. En plural, “cargados/as como burros.” No “cargados/as como
unos burros”.
La imagen de algunos alumnos japoneses con sus enseres escolares, como la
del domingo en “Yomiuri Shinbun” siempre me ha sorprendido. Esas carteras de
cuero inmensas que me recuerdan mochilas para un fin de semana largo, la bolsa
de deportes, el bolso para la bebida, algunas otras cosas más y tal vez un
paraguas. Van realmente cargados como burros. Debe ser que hay que llevar
muchas cosas a la escuela. Los alumnos de primaria que conozco llevan menos
cosas: normalmente una mochila de ruedas. De allí me sorprenden bastantes
madres que son quienes les transportan la mochila a la puerta del colegio. No
es nada raro. Vivo cerca de un campo de deportes y es bastante habitual ver a
padres y madres acompañando a sus hijos a un entrenamiento … cargando con sus
bolsas repletas del equipamiento deportivo que necesitarán. Y yo me pregunto:
¿quién va a hacer deporte: los padres o los hijos?
Mis alumnos de secundaria no van a clase precisamente cargados como burros.
Entre que están de moda los libros de curso en tres partes (para que pesen
menos o vete tú a saber, tal vez para que las editoriales cobren tres veces) y
que las libretas prácticamente se quitaron de circulación (no sea que el peso
de las mochilas les provoque problemas de espalda), ahora cuando me toca
vigilar la puerta de entrada a las ocho, me encuentro algunos alumnos que
vienen prácticamente con las manos en los bolsillos, o con una bolsa que parece
absolutamente vacía, colgada en la
espalda para cubrir el expediente.
No creo que sea excesivamente bueno cargar de responsabilidades a los niños
de manera prematura, ni tampoco convertirlos en irresponsables a base de no
exigirles nada. Como solemos decir en español: “La virtud está en el justo medio”.
Loaded down like a pack mule
When you are carrying a lot of
things or loaded with heavy stuff, in Spanish we say: “Va cargado como un burro”
(he is loaded down like a pack mule). If we change the gender it would be “
cargada como un burro” but not “cargada como una burra”. It wouldn’t sound
right. In plural, we would say “cargados/as como burros”, but not “cargados/as
como unos burros”.
The image of Japanese school boys
and girls carryng all that heavy stuff, like the one on the picture I was last
Sunday on Yomiuri Shinbun has always
been surprising for me. Those huge leather schoolbags that remind me backpacks
for a long weekend, those sport bags, the bag for the drinking thermos, some
more extra things and maybe an umbrella. They are really loaded down, aren´t
they? They really must be needing a lot of stuff for school. The primary school
student I know carry much less: they usually come to school with a wheeled
schoolbag. Some of their mothers even carry their children school bags to the
school door. It happens quite often. Now I am living near a soccer field and I
see once and again fathers and mothers going with their children to their
training hours. Many of them carry their children big sport bags, stuffed with
all the equipment they are going to need. I wonder then who is going to practice
sport; the parents or the children?
I don´t think my secondary school
students come to school loaded down like pack mules. Books in three parts for a
school year are fashionable now ( so that students do not need to carry much
weight or maybe to increase the publishing houses benefits) and notebooks are practically
banned (so that school bags do not cause back problems to students). As a
result, when I have to control the school door at 8am I see some students who
hardly carry anything at all, maybe just a tiny bag that seems totally empty,
just in case somebody could say the only things they are carrying are their
hands in their pockets.
In my opinion, it is not the best to burden young children with too many responsabilities too soon, but I don´t believe
that is is advisable to make children irresponsible not asking them to do
anything. We usually say in Spanish: “La virtud está en el justo medio” (virtue
is in the middle course)..
0 件のコメント:
コメントを投稿