このブログを検索

2014年8月20日水曜日

日本で見たチュロス - Churros en Japón -Churros in Japan


日本にもチュロスがあるようだ。スペインのとはちょっと違う。写真のチュロスはアイスクリームを添えて食べる。





Churros en Japón
Web original de la imagen
Parece que en Japón también hay churros, pero no son exactamente como los de España. Aquí se comen con helado.

Y la churrería es muchísimo más atractiva y sofisticada que aquella de Barcelona donde compré churros para desayunar en mayo.

Churros in Japan
It seems you can eat churros in Japan, too; but they are not exactly the same thing we eat in Spain. Here you eat churros with icecream.

And the place to buy them is much more attractive and sophisticated than the one in Barcelona where I bought some churros for breakfast in may. 


2014年8月18日月曜日

日本の昆虫 - Insectos - Insects




きのう、息子と自転車で出かけた。空は曇っていて、にわか雨が降っていたが、公園にも行った。台風はまだ遠くにあったようで、東京は強風が吹き、少しばかりの雨が降っていた。

息子は濡れていないブランコに乗って遊んでいた。すると、60歳くらいの女性が公園の前で足を止め、振り返った。女性は僕の座っていたベンチに近づいた。そして、手のひらにのせたセミを見せた。
「セミですよ」
そして、子供の方を見たので、僕はこう言った。
「たぶん、息子は怖がると思います」
「でももう死んでいるわよ。わたしの孫も同じくらいの歳だけど、昆虫が大好きでね」
「僕の子は怖がってしまうんです。でも、ありがとうございます」
僕はセミを受け取って、僕らは笑顔で別れた。

日本の子供たちの昆虫好きには少し驚かされる。たぶん、学校で興味を持ち始めるのかもしれない。だから、昆虫採集や昆虫コレクションに関する商品も豊富で、立派な昆虫ビジネスが確立しているのだと思う。僕の生徒が話してくれたペットにまつわるエピソードからすれば、日本での昆虫に対する扱いはとりわけ残酷とは言えない。それでも、動物でも昆虫でも、あんなふうに扱うのはやっぱりよくないと思う。このテーマに関して、あまり効き目はないようだが、僕はいつも生徒に自分の意見を述べている。野生の動物に興味があるのなら、本、テレビ、インターネットを通じて見たり、可能なら実際に実物を観察して写真を撮ればいい。でも、自分の所有物にしたり、檻や動物園に閉じ込めたり、金儲けの道具にしようとしたりするのはよくない、と。


とはいえ、公園での親切な女性との会話はとても心地がよかった。あのような共感をもたらすスキルは、長い人生の中で培ったものなのか。それともこの社会で世代を通じて受け継がれてきたものなのか。そうであればいいと思う。


Insectos

Ayer saqué a mi hijo pequeño con la bici. Fuimos también a un parque, a pesar de que el cielo estaba cubierto. Más tarde, cayó un corto chaparrón. El tifón estaba lejos, y a Tokyo solo llegaría bastante viento y unas gotas de lluvia.  

Una señora de unos sesenta años que pasaba junto al parque se detuvo, se giró y se dirigió hacia el banco donde yo estaba sentado mientras mi hijo jugaba en los columpios que no estaban mojados. La señora se acercó y me mostró una cigarra en la palma de la mano. “Es una cigarra”, dijo. Y miró hacia mi hijo. “Creo que le dará miedo”, contesté. La señora, con una sonrisa cálida, añadió: “Ya no está viva. A mi nieto, que tiene más o menos la misma edad, le encantan los insectos”. “Mi hijo les tiene miedo, pero gracias”. Acepté la cigarra y nos despedimos sonriendo.

Me sorprende un poco hasta qué punto muchos niños japoneses parecen estar fascinados por los insectos. Es muy posible que el interés se haya fomentado en la escuela, y también que a partir de ahí se haya creado una industria de gadgets relacionados con la captura y la colección de insectos. Teniendo en cuenta las experiencias que algunos de mis alumnos me explicaron con sus mascotas, no creo que lo que aquí se hace con los insectos sea especialmente cruel, pero tampoco me parece muy bien esa manera de tratar a los animales, incluso a los insectos. Yo intento explicar a mis alumnos mi opinión sobre el tema, aunque no debo ser muy convincente: si les interesan los animales salvajes, que los miren en los libros, en la tele o internet; que los fotografíen si pueden, pero que no intenten poseerlos o encerrarlos en jaulas o zoos o hacer dinero con ellos. .

En cualquier caso,  esa breve conversación con aquella señora tan amable  me dejó una sensación muy agradable. Me pregunto si esa capacidad para la empatía tan admirable es el fruto en algunas personas de una larga  experiencia de la vida y se va repitiendo generación a generación. Espero que así sea.  

Insects

I took my little son yesterday out with his bycicle. We went to a park, too, although the sky was very cloudy. A short shower fell on us: nothing to worry about. Typhoon number 11 was far away. Only quite a lot of wind and some raindrops would reach Tokyo.

A lady perhaps in her sixties who was walking near the park stopped, turned around and came to the bench I was sitting on, while my child was playing on the riding toys that were not wet. The lady come closer and showed me a cicada on the palm of her hand. “It’s a cicada”, she said and looked at my son. “I think he will be afraid of it”, I answered. The lady showed a warm smile and added: “It’s not alive anymore. My grandson, who is about your child’s age, loves insects”. “My son is afraid of them, but thank you very much, anyway.” I accepted the cicada and we said goodbye with a smile.

It is a bit surprising for me that many Japanese children seem to be fascinated by insects, because it doesn´t happen in Spain. It is possible that interest was favoured at school and later a whole gadget industry was created related with hunting or collecting insects. Bearing in mind all the things my students told me about their experiences with pets, I don´t consider Japanese children to be especially cruel to insects, but I don´t think it is right that way or treating animal, even insects. I try to give my point of view to my students, even though I am surely not very persuasive: if they are interested in wildlife, they can read books, watch documentaries or surf the net or even take pictures of them if they can, but they shouldn´t own them, put them in cages or zoos or make money with them.


Anyway, the brief conversation with that kind lady left me a very comforting feeling. I wonder if such an admirable skill for empathy is the result of some people of a long experience in life and repeats itself generation after generation. I hope so. 

2014年8月10日日曜日

日本とスペインの生徒の”荷物”事情 - Cargado como un burro - Loaded down like a pack mule






スペイン語では、たくさんの荷物を抱えている人のことを「Va cargado como un burro(ロバみたいに大荷物を背負ってる)」と言う。女性なら「Va cargada como un burro」(cargado が女性形 cargadaに変化する)。複数形は「cargados/as como burros」で、「cargados/as como unos burros」ではない。

先日の読売新聞の日曜版に掲載されていた写真のような日本の小学生たちの姿に、僕はいつも驚かされている。リュックサックタイプの大きな革のカバン(ランドセル)、スポーツバッグ、水筒ケース、傘その他もろもろの荷物を抱えて歩いているからだ。まさに、「ロバみたいに大荷物を背負っている」という表現がピッタリだ。きっと学校にたくさんのものを持って行かなければならないのだろう。スペインの小学生は、カートタイプのリュックをひきずって登下校する。しかも驚くべきことに、その唯一の荷物を母親が子供の代わりに持っていることも珍しくない。僕は地元のサッカーチームのグラウンドの近くに住んでいるのだが、よく父親や母親が子供をグラウンドまで送迎している。しかも、練習に必要な道具を抱えているのは親であることが多い。これじゃ、親と子供、どっちがスポーツをやるのかわからない。

僕が教える中学校の生徒は、それほどたくさんの荷物は持ってこない。テキストが3学期に分かれていて薄いからかもしれない(軽くしたいからなのか、それとも出版社が3倍儲けたいからか?)。ノートブックは禁止されている(リュックが重くなって背中を痛めないように。代わりにルーズリーフが使われている)。朝の登校時には、両手をポケットにつっこんでいるだけか、手持ちぶさたに空っぽのバッグを背中にひっかけている生徒を見かける。

子供に幼いうちからあまりに多くの責任を負わせるのは決してよくないと思う。かといって、まったく義務を課さず、無責任な人間に育ててしまうのもよくない。スペイン語にはこんな表現がある。
La virtud  está en el justo medio」(ほどほどが一番)


Cargado como un burro

Cuando uno va muy cargado o lleva muchas cosas encima, en español decimos: “Va cargado como un burro”. En femenino sería “cargada como un burro” y no “cargada como una burra”. En plural, “cargados/as como burros.” No “cargados/as como unos burros”.

La imagen de algunos alumnos japoneses con sus enseres escolares, como la del domingo en “Yomiuri Shinbun” siempre me ha sorprendido. Esas carteras de cuero inmensas que me recuerdan mochilas para un fin de semana largo, la bolsa de deportes, el bolso para la bebida, algunas otras cosas más y tal vez un paraguas. Van realmente cargados como burros. Debe ser que hay que llevar muchas cosas a la escuela. Los alumnos de primaria que conozco llevan menos cosas: normalmente una mochila de ruedas. De allí me sorprenden bastantes madres que son quienes les transportan la mochila a la puerta del colegio. No es nada raro. Vivo cerca de un campo de deportes y es bastante habitual ver a padres y madres acompañando a sus hijos a un entrenamiento … cargando con sus bolsas repletas del equipamiento deportivo que necesitarán. Y yo me pregunto: ¿quién va a hacer deporte: los padres o los hijos?

Mis alumnos de secundaria no van a clase precisamente cargados como burros. Entre que están de moda los libros de curso en tres partes (para que pesen menos o vete tú a saber, tal vez para que las editoriales cobren tres veces) y que las libretas prácticamente se quitaron de circulación (no sea que el peso de las mochilas les provoque problemas de espalda), ahora cuando me toca vigilar la puerta de entrada a las ocho, me encuentro algunos alumnos que vienen prácticamente con las manos en los bolsillos, o con una bolsa que parece absolutamente vacía,  colgada en la espalda para cubrir el expediente.

No creo que sea excesivamente bueno cargar de responsabilidades a los niños de manera prematura, ni tampoco convertirlos en irresponsables a base de no exigirles nada. Como solemos decir en español: “La virtud  está en el justo medio”.


Loaded down like a pack mule

When you are carrying a lot of things or loaded with heavy stuff, in Spanish we say: “Va cargado como un burro” (he is loaded down like a pack mule). If we change the gender it would be “ cargada como un burro” but not “cargada como una burra”. It wouldn’t sound right. In plural, we would say “cargados/as como burros”, but not “cargados/as como unos burros”.

The image of Japanese school boys and girls carryng all that heavy stuff, like the one on the picture I was last Sunday on Yomiuri Shinbun has always been surprising for me. Those huge leather schoolbags that remind me backpacks for a long weekend, those sport bags, the bag for the drinking thermos, some more extra things and maybe an umbrella. They are really loaded down, aren´t they? They really must be needing a lot of stuff for school. The primary school student I know carry much less: they usually come to school with a wheeled schoolbag. Some of their mothers even carry their children school bags to the school door. It happens quite often. Now I am living near a soccer field and I see once and again fathers and mothers going with their children to their training hours. Many of them carry their children big sport bags, stuffed with all the equipment they are going to need. I wonder then who is going to practice sport; the parents or the children?

I don´t think my secondary school students come to school loaded down like pack mules. Books in three parts for a school year are fashionable now ( so that students do not need to carry much weight or maybe to increase the publishing houses benefits) and notebooks are practically banned (so that school bags do not cause back problems to students). As a result, when I have to control the school door at 8am I see some students who hardly carry anything at all, maybe just a tiny bag that seems totally empty, just in case somebody could say the only things they are carrying are their hands in their pockets.


In my opinion, it is not the best to burden young children with too many responsabilities too soon, but I don´t believe that is is advisable to make children irresponsible not asking them to do anything. We usually say in Spanish: “La virtud está en el justo medio” (virtue is in the middle course)..

2014年8月6日水曜日

日本最大級の活火山、阿蘇 - Aso: el volcán activo más grande de Japón - The biggest active volcano in Japan





僕は日本を何度も訪れているわけじゃないから、まだ行ったことのない場所がたくさんある。だから、行ってみてびっくりした場所もいくつかある。つい最近、阿蘇山を訪れる機会に恵まれた。九州の熊本県にある、日本最大級の活火山だ。


阿蘇山にアクセスする道路からして、すでにうれしいサプライズが待っていた。視界に広がるのは、南北24km、東西18km、外周120kmの楕円形をしたカルデラ。明るい緑色のマントに覆われた山々が、鮮やかな緑色に染まる夏の田んぼをぐるっと囲んでいる。まさに世界最大級のカルデラだ。




高原の中央部には、1500メートル級の連峰がそびえている。そのひとつである中岳は火山で、バスでアクセスできる。火口まではロープウェーか有料道路が利用できる。もくもくと立ち上る煙が厚い雲を形成していて、峰から火口を観察できる。この煙は呼吸器系の疾患を持つ人にとっては有害らしい。火山活動の急な増加に備えて、コンクリート製の小さな避難所もいくつか設置されている。


夏の景色はいろんな意味で壮観だ。火口を横目に、山独特の果てしない緑の風景が広がる。濃い霧で一瞬見えなくなった風景は、太陽が霧を散らすと再び現れ、秒ごとにそのトーンを変えていく。夕暮れと夜明けにもまた違う姿を見せてくれる。

中岳を下りていくと、登りの時にたちこめていた霧が晴れたおかげで、心行くまで風景を堪能できた。草原で草を食む牛や馬。少し下ったところには、魅力的な形をしたこぶりの火砕丘、米塚が見える。谷底には、日本で有数の由緒ある古神社、阿蘇神社がある。2000年もの間この地とゆかりを持ち続けている神社で、境内には縁結びと伝えられる松がある。


阿蘇山にはもちろん温泉もある。日本には温泉がたくさんあり、温泉ファンも多い。



日が暮れて、ホテルの部屋から裏庭を眺めていると、日焼けしないように頭のてっぺんからつま先までを覆った高齢者たちが、ゴルフに似たスポーツを楽しんでいた。


Aso: el mayor volcán en activo de Japón.
Como he visitado Japón pocas veces, hay muchos lugares que no conozco y que son realmente sorprendentes. Recientemente pude visitar el volcán Aso, el volcán en activo más grande de Japón en la prefectura de Kumamoto, en Kyushu.

La carretera de acceso ya me ofreció la primera sorpresa agradable: un valle de 24 por 18 quilómetros de ancho y 120 de circunferencia. Se podía apreciar el verde vivo de los campos de arroz en verano rodeado de montañas cubiertas de un manto vegetal verde claro: una de las calderas volcánicas más grandes del mundo.  


En el centro de la llanura hay varios picos de unos 1500 metros de altura, entre ellos el volcán en activo Nakadake, al cual se puede llegar en autobús y luego en teleférico o por carretera de pago. Una densa nube de vapores puede observarse desde la cresta del cráter del volcán, vapores potencialmente peligrosos para personas con problemas respiratorios. Hay pequeños bunquers de protección alrededor del observatorio en previsión de un aumento repentino de la actividad volcánica.

La panorámica en verano es, sin duda, espectacular, a un lado y al otro: el cráter a un lado y al otro, la profundidad de unos paisajes de montaña únicos en infinidad de tonalidades de verde, que pueden desaparecer en solo unos minutos cubiertos por una densa niebla o cambiar de tonalidad segundo a segundo cuando el sol deshace la niebla en jirones, con el crepúsculo o al amanecer.



Bajando del pico Nakadake, una vez disipada la niebla que hizo imposible ver nada del paisaje en la subida, se puede disfrutar de infinidad de prados donde pacen vacas y algunos caballos. Un poco más abajo hay un pequeño cono volcánico de forma muy atractiva (Komezuka) y, abajo del todo en el valle, se puede visitar uno de los templos shintoístas más antiguos y famosos, el santuario de Aso, que ha existido de una u otra forma durante unos dos mil años y alberga un pino que dicen que propicia los matrimonios afortunados.

En un paisaje volcánico como el de Aso tampoco pueden faltar los establecimientos de fuentes termales, tan abundantes en Japón y con tantos aficionados.

Al caer la tarde, detrás del hotel, un grupo de ancianos, tapados de cabeza a pies para protegerse del sol, se entretenía en un prado jugando animadamente a algo parecido al golf.


Aso: Japan´s biggest active volcano
I have visited Japan just a few times, so there are many places I have never heard of who are really breathtaking. Recently, I could visit Aso, the largest active volcano in Japan, in Kumamoto prefecture, in Kyushu.

The access road offered me the first pleasant surprise: a valley 24 x 18 kilometres wide  with a circumference of about 120. I could appreciate the deep green of the rice fields in summer, surrounded by mountains covered by light green vegetation: one of the largest volcanic calderas in the world.

On the central plateau, there are different peaks, including the active Nakadake (about 1500 m. high). You can reach Nakadake by bus and then cableway or by toll road. A dense cloud of rising fumes can be observed from the summit viewing points. Those fumes are potentially dangerous for people with breathing problems. There are small bunkers all around, because a sudden increase of volcanic activity is possible.

The summer view is undoubtedly spectacular, both if you are looking at the crater or you turn around to see those unique mountain landscapes in endless green tones, which can suddenly be taken from you in a few minutes when a deep fog covers all around or change its colour tone second by second when the suns tears the fog apart, during sunset or at sunrise.

Coming down from Nakadake peak, once the fog which covered everything while getting up had disappeared, it was possible to enjoy endless green meadows, grazing land for a good amount of cows and some horses. Following the road, there is a beautifully shaped volcanic cone (Komezuka) and down under, at the bottom of the valley you can find one of the oldest and best-known Shinto shrines in Japan. Aso Shrine has existed in one way or another for about two thousand years and hosts a famous pine tree which is said to favour lucky marriages.


In a volcanic landscape such as Aso hotspring resorts are obviously easy to find, as in many other places in Japan and with similar good fortune in visitors.

At sunset, behind the hotel, a group of elderly people, covered from head to toes to fight the sun, enjoyed on a meadow an animated game o something similar to golf.  



2014年8月3日日曜日

誰が正しい?- ¿Quién tiene razón? - Who is right?




「メンデルとベルコビッチが口論の仲裁に呼んだラビ(ユダヤ教の聖職者)のエピソード知ってる?
ラビはまずメンデルの話を聞いて、こう言った。『きみが正しい!』
その後、ベルコビッチの話を聞いてこう言った。『きみも正しい!』
すると、台所からラビの妻がこう言った。『両方が正しいなんてありえないわよ』
それを聞いたラビがこう言った。『なるほど、それも正しい』」

両者の対立。どちらが正しいのだろうか?
対立の背景に理性は存在したのだろうか。それとも、人民を率いる者の権力への執着が対立を招いたのか。正しい者が対立を制するのか。正しかったことは犠牲者にとってなぐさめになりうるのだろうか。


冒頭部分は、今僕が読んでいる本から引用した。ブルガリア人の作家、Angel Wagensteinが書いた「イサクの五書」(原題:Петокнижие Исааково) という本だ。



¿Quién tiene razón?
“¿Conoces la anécdota del rabino a quien acudieron Mendel y Berkowitch, para que interviniera en una disputa que tenían? El rabino escuchó primero a Mendel y le dijo: «¡Tienes razón!». Luego escuchó a Berkowitch y juzgó: «¡Tú también tienes razón!». Entonces desde la cocina de la casa se oyó la voz de la mujer del rabino diciendo que no era posible que los dos tuvieran razón. «Fíjate que eso también es cierto...», concluyó el rabino.

Conflictos entre unos y otros. ¿Quién tiene razón?

¿Tiene la razón algún papel en la creación de los conflictos o el ansia de poder de los que dirigen los grupos humanos? ¿Vence en un conflicto quien tiene razón? ¿Es algún consuelo para las víctimas de los conflictos haber tenido razón?


El fragmento del principio de la entrada pertenece a un libro que he estado leyendo: El pentateuco de Isaac (Петокнижие Исааково) del escritor búlgaro Angel Wagenstein (Анжел Вагенщайн), en Libros del Asteroide, con traducción al español de Liilana Tabákova.  


Who is right?  
Do you know that anecdote about Mendel and Berkowitch, who came to a rabbi to intervene in a dispute they had? The rabbi listened first to Mendel and said: You are right!. Then,  he listened to Berkowitch and judged: You are right, too! At the moment, from the kitchen of the house came the voice of the rabbis wife saying that it was not possible that both were right. Look, that is right, too! concluded the rabbi.
  
Conflicts from different parties. Who is right?

Has reason a role in conflict creation or the lust for power of those who lead human groups? Is the one who wins the one who is right? For the victims of a conflict, is there any comfort in being right?

The text at the beginning of the entry belongs to a novel I have been reading:  Isaacs Tora (Петокнижие Исааково) by the Bulgarian writer Angel Wagenstein (Анжел Вагенщайн).   

2014年8月1日金曜日

飾りとしての日本の英語 - Inglés ornamental en Japón - Ornamental English in Japan




日本にくるたびに驚かされるもうひとつのこと。それは、日本では英語が純粋に装飾として使われていることが多いということだ。先日、東京近郊でウロウロしていた時、ある建物に入ったら、受付に大きな看板があって、英語で「Infomation」と書かれていた。近寄ってよく見てみると、その看板にはタイトルである「Infomation」以外、全て日本語で書かれていたのだった。

以来、日本のいたるところで英語の表記を見つけた。その数は他の国よりもはるかに多いと思う。英語がわかる外国人にとっては便利なものだ。日本語を訳した表記があるのは実用的だと思う。時々、表記には写真のように文法的な誤りが含まれる場合もあるが、それがかえっておもしろかったりする。英語表記には、実用目的の他に、純粋に装飾的な目的もあるのではないかと思う。英語で書かれた言葉、文章、段落全体の意味自体はたいして重要ではなくて、広告、服、その他いろんなものにプリントされた英語は、ただ装飾や洗練性を求めているだけのような気がするのだ。もちろん、英語をそのような目的で使うのは日本だけじゃない。スペイン語でも同じで、趣味で走ること(jogging)をわざわざ「footing」と呼んだりする。英語の方が聞こえがいいと考えられているからだ。「Correr」(スペイン語で「走る」の意)は臆病者がやることで、「footing」は別モノ。「joggingをする」とくればもう最高にかっこいいというわけだ。

日本では英語で書かれたメッセージにおもしろいほど大きな矛盾が見つかることもある。でも、内容そのものが重要視されていないのだとすれば、それも納得できるというものだ。それはスペインも同じだ。スペインでも、日本語や漢字がその意味を無視されて単なる装飾に使われることがある。かなり前、リアウイングに「神風」とか「一番」とかいう類のステッカーや旭日旗を貼っている車が流行ったことがあった。今はタトゥーが流行っているが、漢字を入れる人もよく見かける。車の場合もタトゥーの場合も、意味を気に入っているというより、単にクールに見えるから漢字が好まれるのだろう。それに、誰にだって自由にそう考える権利はある。

いずれにしても、言語を装飾的に用いるという傾向は昔からあったのではないだろうか。僕の祖父は、僕が高校2年の時にラテン語を習うと知るや、機関銃のようにこう唱え始めた。
In nomine Patris et Filii et SpiritusSancti amen Dominus Vobiscum et cum Spiritu Tuo

半世紀以上もの間、カトリック教徒は母国語とは異なる言語で書かれた祈りを唱えていた。それで、しまいには誰もが祖父のように言葉を暗記してしまった。ラテン語は人々にとって、意味はさっぱりわからなくても、威厳ある言語だったのだ。



Inglés ornamental en Japón
Una cosa que me sorprendió la primera vez que vine a Japón fue la frecuencia en el uso del inglés aquí con una función puramente ornamental.  Iba un poco perdido por una calle de una ciudad cercana a Tokio, cuando vislumbré en un edificio  un letrero de tamaño considerable encabezado por la palabra Information en inglés. Al acercarme, me sorprendió que en aquel gran letrero, excepto el título, el resto del texto estaba escrito en japonés.



Desde entonces he encontrado inglés escrito por muchos sitios en Japón, muchísimo más que en otros sitios, lo cual resulta muy útil para los visitantes extranjeros. Los que saben inglés, claro. Ese es un uso práctico que traduce letreros escritos en japonés. En ocasiones, los letreros contienen pequeños errores gramaticales que pueden resultar divertidos, como los de las fotos. Aparte de ese uso práctico, tengo la impresión de que hay un uso puramente ornamental. Es cuando se utilizan palabras, frases o párrafos enteros, cuyo significado es irrelevante,  en publicidad, estampados de ropa o todo tipo de objetos, cuya función sospecho que es puramente la de adornar y dar más glamour al objeto al que acompañan. Evidentemente, no es solo el japonés quien utiliza así la lengua inglesa. En español, por ejemplo, hay mucha gente que a correr por diversión (jogging) lo llama footing porque creen que la palabra en inglés queda mejor. Correr, como se suele decir, es cosa de cobardes; pero hacer footing es otra cosa, y hacer jogging ya es la leche.


También es cierto que en Japón existe un punto exagerado de incoherencia muy divertida en algunos mensajes escritos en inglés. Algo así solo se puede entender porque en realidad no importa un pimiento lo que dicen. En España también es así. Se utilizan el japonés o ideogramas chinos de manera ornamental, sin importar nada su significado. Hace tiempo se puso de moda entre algunas personas que prefieren los coches con alerones traseros ponerles adhesivos como 神風、一番 o la bandera que se utilizó en Japón durante la guerra. Ahora que está de moda tatuarse, se pueden ver todo tipo de ideogramas chinos en la piel de algunos españoles. Tal y como yo lo veo,  tanto los de los coches como los de los tatuajes los escogen no por su significado, sino porque les parecen chulos. Y tienen todo el derecho a pensar así.

Supongo que, de un modo u otro,  el uso ornamental de la lengua siempre ha existido. Cuando mi abuelo se enteró que en segundo curso de bachillerato iba a aprender latín, se puso a recitar como una metralleta: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti amen Dominus Vobiscum et cum Spiritu Tuo Durante más de medio siglo había participado en una religión con textos ritualizados en una lengua diferente de feligreses como él. Como mi abuelo, acababan por memorizar unas palabras que no entendían en absoluto pero eso sí, eran palabras con mucho prestigio.



Ornamental English in Japan
One thing that really surprised me when I first came to Japan was the fact that English was frequently used just with an ornamental function. I was walking on a street of a city near Tokyo, somehow lost, when I discerned on a building a sign with a big heading with the word “Information” in English. When I got close, the surprise was that only the heading was in English: the rest of the text was written in Japanese.



Since then, I have come across written English in many different places of Japan, much more often than elsewhere. I think that is very useful for foreign visitors, that is to say, those who speak English. That is the practical use tending to offer translations to Japanese signs. Sometimes, the signs in English contain small mistakes that can be a bit amusing, as the ones on the pictures. Apart from that practical use, my impression is that there is a purely ornamental use of written English. It happens when words, sentences or even whole paragraphs, whose meaning have no importance, are used in adverts, clothes patterns or on any kind of objects. I suspect their aim is only ornating and improving the glamour of the place or object where they are. Japanese is obviously not the only language using written English in that way. In Spanish, for instance, there are many people who use the expression “footing” for running for pleasure, because they think that using an English expression makes their sport more important. “Runnig” is what cowards do, some say, but “footing” is just different. If you say in Spanish, that you like “jogging”… Oh, that is simple incredible!

It is also true that in Japan the incoherence of some messages written in English is hard to beat and makes them great fun. That can only be understood assuming that the actual meaning of the message is totally unimportant. In Spain it is quite similar. Some time ago, stickers for cars with 神風、一番 or the former Japanese flag that was used during the war became fashionable among some drivers who were fond of rear spoilers on their vehicles. Now, the tattooing craze makes some Spaniards embellish their skin with all kind of drawings, Chinese ideograms among them. As I see it, both those car drivers and tattooed people do not choose the oriental signs for their meaning. They just think they are cool. And they have the right to think so.


I guess that, in one way or another, the ornamental use of language has always existed. When I told my grandfather that I was going to learn Latin on my second course of secondary school, he just began to shoot words in Latin at me, as if he was a machine-gun: In nomine Patris et Filii et SpiritusSancti amen Dominus Vobiscum et cum Spiritu Tuo For more than half a century he had taken part in a religion which used ritualized texts in a language that was totally strange to its believers. As in my grandfathers case, they ended up memorizing words whose meaning they could not understand but, on the other hand, words with a lot of prestige.