このブログを検索

2016年3月24日木曜日

バルセロナの豆腐屋 - Tofu en Barcelona - Tofu in Barcelona


Tofu en Barcelona

Hay una tienda en el centro de Barcelona (Tofu catalán), donde fabrican y venden un tofu que no es que sea bueno, es que es lo siguiente, buenísimo. Además de diferentes variedades de tofu, están especializados en productos derivados de la soja, como una leche de soja espesa, fragrante y muy sabrosa.

Además, se pueden comprar bandejas de bento, comida japonesa casera para llevar (alrededor de ocho euros), tomar un vaso de sopa de miso, comprar algunos alimentos japoneses y hasta encargar sushi.

El horario es bastante español (de lunes a viernes de once y media a tres y de cinco a ocho) excepto el sábado, cuando solo trabajan de once a tres.

Se puede encontrar fácilmente tofu en las tiendas de alimentación chinas más barato y también mucho más caro en las tiendas de dietética donde lo venden casi como un alimento mágico, o incluso en algunos supermercados hay tofu fabricado en España, pero el tofu de esta tienda japonesa no solo es bueno, sino barato, ya que apenas cuesta un poco más de dos euros.

Tofu catalán
Carrer Aribau, 119. 08036 Barcelona
Teléfono 934537352





Tofu in Barcelona

There is a shop in the downtown area (Tofu catalán), where they make and sell tofu, which is not only tasty, but tastier than tasty. Apart from different sorts of tofu, they are specialized in soybean products; for instance a soy milk which is dense, fragrant and delicious.

Moreover, you can buy bento lunch boxes, Japanese homemade food to take away (about 8 euros), you can have a cup of hot miso soup, you can purchase some Japanese products and you can even order sushi to take away.

The timetable is quite Spanish (from Monday to Friday 11:30 to 15:00 and 17:00 to 20:00) except on Saturday, when the shop is open just from 11:00 to 15:00.
Tofu can easily be found in Barcelona at many Chinese food stores, where it is cheaper. 

You can find more expensive tofu in health food stores, where it is  considered almost a miracle food, or even in some supermarkets, where tofu made in Spain is sold. However, the tofu you can buy at this Japanese shop is not only tasty; it is also cheap, because it is sold at a bit more than two euros a piece.

Tofu catalán
Carrer Aribau, 119. 08036 Barcelona
Phone number 934537352



2016年3月20日日曜日

黒いトード ・ Un sapo negro - A black toad




Un sapo negro

‒¿Qué tienes en el cajón, profe? ‒me ha preguntado hoy mi alumna Andrea, al acabar la clase, mientras lo cerraba con llave.

En el cajón guardo el portátil y la tableta, con los que doy clase.

‒Una lámpara maravillosa, Andrea –le he respondido–. Si la frotas, sale un sapo negro y le puedes pedir tres deseos.  Y además se quedará limpia.

‒¿No era un genio, profe? ‒ha preguntado Ana, la amiga de Andrea.

‒No hay presupuesto para genios en esta clase. Te conformas con un sapo. Tú ¿qué deseos le pedirías, Ana?

Ana se ha mirado las uñas, que hoy llevaba pintadas de amarillo y azul eléctrico. Podrían perfectamente ser venenosas.

‒Un novio que le haga caso ‒ha comentado Andrea, con mala intención.

‒Sí, las ganas…

A eso ha seguido un chorro de improperios que han intercambiado. Aparentemente, muy enfadadas. Solo aparentemente. Son buenas amigas.

Ya en el pasillo, saliendo en fila hacia la puerta, se me ha acercado Víctor.

‒Profe ‒me ha dicho‒, yo le pediría más deseos. Y más. Y así sucesivamente.


A black toad

‒What are you keeping in that drawer, prof? ‒ my student Andrea has asked, at the end of the lesson, while I was locking it.

I keep the school laptop and tablet I use for my lessons.

‒A wonderful lamp, Andrea –I said‒. If you rub it, a black toad will come out and grant you three wishes. And it will get clean.

‒I thought it was a genie, prof –said Andrea’s friend, Ana.

 ‒No budget for a genie in this classroom. You will have to do with a toad. Would  you have any special wishes Ana?

Ana has looked at her nails. Today they were painted yellow and electric blue. They could perfectly be poisonous.

‒A boyfriend who listens to you ‒has commented Andrea with in a mean spirited way.

‒You bet…

At that moment, there has been a volley of foul language between the two of them. They were apparently mad at each other. Apparently. They are good friends.

On the corridor, getting out in line in the way to the door, Víctor has come near.

‒Prof ‒he has told me‒, I would just ask the toad for more wishes. And so on, and on, and on.


2016年3月17日木曜日

旗の戦争 - Guerras de banderas - Flag wars


Guerras de banderas
«Los españoles son inflexibles, anárquicos y cainitas, incapaces de ponerse de acuerdo en nada» es una frase tópica que se puede leer y oír en muchos sitios. Es verdad que los tópicos suelen ser injustos, pero no es menos cierto que llevamos por lo menos dos siglos divididos en dos bandos nada moderados, que el siglo pasado tuvimos una guerra civil terrible que no hemos acabado de superar del todo y que han pasado más de dos meses desde las últimas elecciones sin que nuestros políticos de derechas e izquierdas hayan pactado un gobierno. Yo creo que no saben hacerlo, porque ningún gobierno democrático tuvo que hacerlo hasta ahora. Esa incapacidad para entenderse me la encontré yo el otro día en una fachada de Barcelona: cuatro banderas diferentes en el mismo sitio para el mismo país. De arriba a abajo y de izquierda a derecha:

  a)   Bandera de la segunda república española. La utilizan los que piensan que España es su país pero rechazan la monarquía.

  b)  Bandera catalana independentista socialista. La utilizan los que piensan que su país no es España, sino Cataluña, y además son comunistas. Algunos la utilizan porque piensan que es más guay, y no tienen ni idea (o no les importa)de lo que representa.

  c)   Bandera española constitucionalista. La utilizan los que piensan que España ya está bien como está.

 d) Bandera catalana independentista. La utilizan los que quieren la independencia de Cataluña. Es la bandera de Cataluña de siempre con la estrella. Se dice que copiaron la estrella de la bandera de Cuba.


Como dice el proverbio español: «Cuando el río suena, agua lleva».




Flag wars
Spaniards are ruthless, anarchic and Spain is country where it is easy for people to hate each other. Spaniards are unable to agree in anything”. That is a common place that anybody can read and hear in many places. It is true that commonplaces tend to be unfair, but it is also true that we Spaniards have been divided into two factions for at least two centuries, and that those faction’s main feature has not precisely been moderation at all. Moreover, last century we suffered a terrible civil war, which we have not totally got over. Finally, last elections were more than two months ago and our right-winged and left-winged politicians have still not been able to reach an agreement about a new government for this country. I believe they just don´t know how to do it, because no democratic government here needed to do it before. I recently found our people´s lack of skill to understand each other on the façade of a building in Barcelona: four different flags in the same place for the same country. From top to bottom and from left to right:

 a) Flag of the second Spanish republic. It is used by those who think that Spain is their country, but they don´t agree with monarchy.

   b)  Pro-independence socialist Catalan flag. It is used by those who think that Spain is not their country, but Catalonia. They are communist, too. Some use it, because they think it is cool, but they don´t know what it represents, or maybe they just don´t care about it.

    c)    Spanish constitutional flag. It is used by those who think that Spain is alright as it is.

    d)    Pro-independence Catalan flag. It is used by those who want independence for Catalonia. As a matter of fact, it is the same flag Catalonia has been using up to now, but with a star added. They say it was copied from the Cuban flag.


A Spanish proverb says: «Cuando el río suena, agua lleva» (When the river sounds, it is bringing water àThere is no smoke without fire).

2016年3月11日金曜日

中国人 - Chinos - Chinese people




Chinos
Ayer, en el super, un niño de la edad de mi hija pequeña (7 años) se acercó, la apuntó con el dedo y gritó: «¡China! ¡Chinita!». No me sentí ofendido. No es la primera vez que pasa. Sí que me entristece que padres y profesores españoles aún no seamos capaces de no trasladar a nuestros hijos nuestros clichés racistas que intentan separar a los seres humanos por sus rasgos físicos.

Por otro lado, yo considero que la cultura china es tan valiosa para la humanidad como cualquier otra cultura, si no más.

Aunque hace muchos años que hay una comunidad china en España, nuestra lengua sigue reflejando una cierta xenofobia que nos ha acompañado toda nuestra historia y se acentuó en los siglos XV y XVI con la expulsión de judíos y moriscos.

Hay algunos ejemplos de nuestra lengua en que usamos el gentilicio «chino» o sus derivados. La lengua española muestra a los chinos como trabajadores incansables (un trabajo muy duro es un «Trabajo de chinos»), pero también como poco capacitados y un poco ingenuos. Se puede oír la frase: «Lo engañó como a un chino». El origen de la frase puede ser la dificultad que mostraban para entender nuestra lengua. Precisamente, cuando algunos españoles no entienden algo porque es muy complicado, suelen decir: «Eso me suena a chino» (no entiendo nada). Si alguien no entiende a otra persona, igual se enfada y exclama: «¿Es que hablo en chino?»  Igual que pasó con mi hija, hay más personas maleducadas, no solo niños, que a una mujer con rasgos orientales le pueden decir por la calle «¡Chinita!», como si fuera algo muy divertido. Finalmente, hay un tipo de colador en forma de cono invertido, que llamamos «chino».

Hace treinta años ya había muchos restaurantes chinos en este país. Posteriormente, proliferaron las tiendas de objetos muy baratos que llamábamos «tiendas de todo a cien». La mayoría era propiedad de personas chinas y la mayoría de productos a la venta costaban cien pesetas (unos 60 céntimos de euro). Con la llegada del euro, la gente pasó a llamarlas «la tienda de los chinos» o simplemente «los chinos». Si yo pregunto a un alumno:

‒David, ¿dónde te has comprado esa libreta?

Igual me dirá:

‒En los chinos, profe.

Tras ese negocio vinieron otros, como los negocios de ropa al por mayor, supermercados de productos orientales, algunas peluquerías y salones de masaje, y con el aumento de la población de origen chino, agencias de viajes y todo tipo de tiendas. Con el auge de la cocina japonesa, y como ya había muchos restaurantes chinos, muchos cocineros de esa nacionalidad optaron por abrir restaurantes «japoneses» para clientes españoles no muy exigentes. Ahora mismo, muchos de los bares de toda la vida los llevan chinos, porque son negocios muy duros, que abren muy temprano y cierran muy tarde. Muchos jóvenes no están dispuestos a trabajar tanto, pero parece que muchos chinos sí.

En el colegio donde yo trabajo hay bastantes alumnos de origen chino. En general, sus padres y ellos le dan mucho valor a la educación. Es cierto que la barrera idiomática y cultural entre nuestras lenguas y culturas es muy fuerte, pero yo no puedo menos que admirar a esas personas que, a pesar de todo, son capaces, no solo de sobrevivir en un entorno adverso, sino de prosperar.

Chinese

Yesterday, a boy of about the same age as my daughter(8) got close, pointed at her with his finger and shouted: “Chinese! Little Chinese!” No offense taken. It is not the first time for us. However, it is sad that Spanish parents and teachers haven´t still been able to avoid passing on to the young ones our racist prejudices that make differences among human beings because of their physical features.  

Moreover, I think the Chinese culture is as valuable for humankind as any other culture, if not more.

Even though there has been a Chinese community in Spain for many years, our language still reflects a kind of xenophobia which has always been with us and increased in the 15th and 16th centuries with the expulsion of the Jews and Spanish Muslims.

There are some examples in our language of using the demonym “chino” (Chinese) or its derivatives. The Spanish language considers Chinese people as tireless workers (a very hard work is “trabajo de chinos” (a work of Chinese people), but it considers them as not very skilled and a bit naïve. You can hear the sentence: “He fooled him as if he was Chinese”. This sentence can originate in the problems Chinese people face to understand our language. In the same way, when some Spaniards don´t understand something because it is very complicated, they usually say: “Eso me suena a chino” (I don´t understand anything). If someone don´t understand others, maybe they get angry and says: “¿Es que hablo en chino?” (Am I speaking Chinese?). As it happened with my daughter, there are rude people, not only children, that can tell a woman with Asian features “Chinita!” (Little Chinese) in the street as if it was fun. Finally, there is a kind of conical sieve, which we call “chino”.

Thirty years ago there were many Chinese restaurants in this country. Later, many Chinese shops appeared where we could buy very cheap products. We called them “100 pesetas shops”. Most owners were Chinese and most products cost about 50 cents. When the euro came, people called those shops “tienda de los chinos” (Chinese shops) or just “los chinos” (the Chinese people). If I ask a student:

‒David, ¿dónde te has comprado esa libreta? (David, where have you bought that notebook?)

Maybe he will answer:

‒En los chinos, profe. (At the Chinese prof).

 After that kind of business came others, for instance wholesale shops for clothing, Asian products supermarkets, some beauty and massage parlours, and when the number of Chinese people here increased, travel agencies and any other kind of shop. When Japanese cuisine became the trend and because there were quite a lot of Chinese restaurants, yet, many Chinese cooks opened “Japanese” restaurants for those Spanish customers who were not too critical. At the moment, many of those bars owned traditionally by Spaniards belong to Chinese people, because that line of work is really hard. Bars open very early in the morning and close late at night. Many young people are not willing to work that much, but it seems that many Chinese people are.

At the school where I work there are quite a lot of Chinese students. Generally speaking, both they and their parents give a big value to education. It is true that the language and cultural barriers among our languages are wide, but I only can admire those people that, despite all, are able not only to survive but also to thrive in a very adverse environment like this.   

2016年2月27日土曜日

塵 - Basura - Waste




Basura

En la mayoría de las ciudades españolas, como Barcelona, hay puntos de recogida selectiva de basura, llamados puntos de reciclaje. Normalmente, hay una fila de contenedores de diferentes colores en la calle, junto a la acera: el verde es para el vidrio, el amarillo para los envases metálicos o de plástico, el marrón para la basura orgánica, el azul para el papel y el cartón y el gris para el resto de deshechos. En algunos contenedores hay un teléfono para poder dejar allí objetos grandes o muebles. Yo llamé una vez para preguntar cuándo podía dejar un mueble allí, y me dijeron: «Déjalo cuando quieras. Ya pasaremos a recogerlo».

Para otro tipo de basura más peligrosa, como aceite, pilas, aparatos electrónicos, bombillas… hay algunos centros de reciclaje, pero el sistema no parece muy efectivo, porque sólo se acaba reciclando un 30% de la basura urbana. No es mucho. Además, hay que suponer que esos contenedores para diferentes tipos de basura no son solo una imagen real de cómo deberíamos tratar nuestros residuos y que toda esa basura no acabará finalmente mezclada en el mismo vertedero. Ese tipo de cosas ya han pasado.

Desde que empezó la última crisis, esos contenedores de colores han sido el único recurso de supervivencia para muchas personas, como la de la foto. Es muy común ver personas buscándose la vida en los contenedores, pero deben ir con cuidado, porque robar basura está castigado con una multa de 750 euros. ¿No es patético?

Waste

In most Spanish cities, as in Barcelona, there are points for waste sorting, the so called recycling points. You will usually find on the street  some containers in a line, all of them with different colours, beside the sidewalk: green for glass, yellow for metallic and plastic containers, brown for organic waste, blue for paper and cardboard and grey for the rest. You can find a phone on some containers to call if you want to leave big objects or furniture there. I called once to ask when I could leave a piece of furniture and they answered: ‘Just leave it over there. We will collect it anytime’.

For more dangerous waste, such as oil, batteries, electronic devices, light bulbs… there are some recycling centers, but the system does not seem very effective, because at the end of all just 30% of urban waste gets recycled in Spain. That is not much. Besides, we must think that those containers for waste sorting are not only an image of the way we are supposed to treat our garbage, and that all that waste will not end up mixed in the same dump. Those kind of things have already happened.

Since the last crisis began, those colored containers have been the only surviving resource for some people, such as the one on the photo. It is quite common to see people making a living out of those containers, but they must be careful, because stealing waste is fined with the equivalent in euros of 670$. Is it not pathetic?

2016年2月19日金曜日

約束 - Promesas - Promises



政治家の約束は選挙ポスターと似ています。ポスターは選挙の後すぐ色褪せます。

Las promesas de los políticos son como sus carteles electorales. Poco después de las elecciones ya han perdido el color.


Politicians’ promises are like their campaign posters. A short time after the election, their colours have already faded away. 

2016年2月11日木曜日

二月 - Febrero - February




Febrero

Enero suele ser en España un mes frío y seco; y febrero, depende. Los refranes españoles suelen tener su origen en la tradición de la agricultura y suelen decir que si llueve en febrero, las cosas irán bien:

“Agua de febrero, llena el granero”.

Este invierno es inusualmente suave. Dicen que es cosa del calentamiento global del planeta. Aquí en Barcelona no ha hecho prácticamente frío, ni tampoco ha llovido. Los pronósticos del tiempo dicen que seguiremos así.  El refranero nos advierte que, cuando hace buen tiempo en febrero, las cosas no irán bien el resto del año:

“Mal año espero, si en febrero anda en mangas de camisa el jornalero”.
“Si hace un buen febrero, malo será el año entero”.

En general, el refranero atribuye a febrero cualidades más bien negativas:

“Enero y febrero, desviejadero”.
Se refiere a que muchos ancianos mueren en enero y febrero.

“Los febreros y los abriles, los más viles”.
“Vil” significa “malvado”.

El refranero español es tradicional, y la tradición española era profundamente machista. Se atribuye a febrero una climatología cambiante y se compara esa volubilidad con la supuesta falta de criterio de las mujeres:

“Febrerillo es un mes corto, voluble y loco. Trae viento, frío, nubes y sol, de todo un poco”.
“Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres”.

La sociedad española no es tan machista como solía, pero esa estúpida parte de la tradición que desprecia a las mujeres todavía tiene demasiada fuerza aquí, aunque pocos admitan que piensan así.


February

January is usually cold and dry in Spain; and February…well, it depends. Spanish proverbs usually come from the tradition of agriculture and they usually tell us that, when February is rainy, things will go well:

“Agua de febrero, llena el granero”. (Rain in February will fill up your barn).

This winter is unusually mild. They say it is because of the global warming of the planet. Here in Barcelona the weather hasn´t been cold and it hasn’t rained, either. Weather forecasts say it is going to stay mild and without rain. Spanish proverbs warn us: in case of a sunny February, things won´t go well for the rest of the year:

“Mal año espero, si en febrero anda en mangas de camisa el jornalero”. (The year will be a bad one, if the day laborer wears just a shirt in February).

“Si hace un buen febrero, malo será el año entero”. (Good weather in February will be a bad year).

As a whole, Spanish proverbs speak badly of February:

“Enero y febrero, desviejadero”. (January and February kill many old people).

“Los febreros y los abriles, los más viles”. (February and April are the most evil months).

Spanish proverbs are traditional, and Spanish tradition was deeply sexist. They say that February’s weather is inconstant and capricious and compare that unpredictability with a supposed lack of judgement of women:

“Febrerillo es un mes corto, voluble y loco. Trae viento, frío, nubes y sol, de todo un poco”. (Little February is short, capricious and insane. It brings wind, cold, clouds and sun, a bit of everything).

“Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres”. (February and women change their minds ten times in one day).

Spanish society is not as sexist as it used to be, but that stupid part of our tradition, which despises women, is still too strong here, even though not many would admit that they think like that.


2016年2月6日土曜日

Cutre


Cutre
Ayer, unos alumnos me trajeron un folleto publicitario de una cadena de supermercados anunciando productos de «típica» comida asiática con el título «¿Te atreves?» Había un par de páginas de comida japonesa. Me pareció un poco cutre.

Algo es «cutre», cuando te da una imagen negativa porque es pobre, descuidado, sucio o de mala calidad: la ropa, un bar… Cualquier cosa puede ser cutre, pero el elemento clave es que algo es cutre si quien lo hace no pone ningún interés en que no lo sea. Tal vez el público a quien va dirigido el producto no sabe diferenciar lo que es cutre, o le da igual. Otra posibilidad es que al público le atraiga lo cutre, porque hay gente que considera lo cutre a la vez repulsivo y atrayente. Un ejemplo de esto sería la canción crítica con los antiabortistas «Voy a ser mamá» (1983) del entonces joven director Pedro Almodóvar, que después se haría mundialmente famoso. Almodóvar utilizaba esa estética «cutre», porque era consciente de que provocaba rechazo y atracción a la vez.

Sin embargo, la percepción de aquello que es «cutre» se puede encontrar en cualquier país. No hace mucho tiempo, me enviaron un folleto de un supermercado japonés con una sección dedicada a productos “típicos” de la comida española.

No sé cómo se dice «cutre» en japonés. ¿Alguna idea?



Cutre (seedy)

Some of my students brought me yesterday an advertising brochure they had taken from a supermarket with “traditional” Asian food products. The title said: “Do you dare?” There were two pages with Japanese products, too. I found it a bit “cutre”.

Something is “cutre”, when it gives you a negative impression because it is poorly or carelessly done or it has a low quality standard: clothes, a bar… Anything and anyone can be “cutre”, but the main point is that something will be “cutre” if the one who did it or made it didn´t put any effort to make it better, Maybe the targeted people cannot make any difference between what is “cutre” and what is not, or maybe they just don´t care. Another possibility is that some people feel attracted by “cutre” things, because some find them attractive, too. An example of this could be a song (“Voy a ser mama”) from 1983 criticising anti-abortion positions by Pedro Almodóvar, then a young man and now a worldwide famous movie director. Almodóvar used “cutre” aesthetics, because he was well aware that it provoked in some people both attraction and repulsion.


I think that the concept of “cutre” is both Spanish and universal. There is an idea of “cutre” which has a lot to do with a sensibility against embarrassing situations, which is too high in many Spaniards and differentiates us from other European citizens. They can keep relaxed in shorts with a flower pattern, fluorescent coloured shirts and sandals with socks up to their knees. Well, most of us simply can’t. We would love to be that brave and we envy them, no doubt. However, the perception of what is “cutre” can be found anywhere. Not so long ago, I received by mail an advertising brochure from a Japanese supermarket chain with a section dedicated to “traditional” products of the Spanish cuisine.

I don´t know how to say “cutre” in Japanese. Any ideas?



2016年1月29日金曜日

光陰と美容 - Tiempo y belleza - Time and Beauty



Tiempo y belleza

Ayer tenía que estar en el colegio desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la tarde, así que, después de comer, salí un rato a que me diera el aire. Andaba yo pensando en poemas del Barroco para mis clases, cuando me topé con una pequeña exposición de vestidos de finales del siglo XIX que me impresionó. 

A pesar de conservar buena parte de su belleza, esas telas me daban la sensación de algo muerto, como si no conservaran ya nada de lo humano que tuvieron. Entonces, me vino a la cabeza uno de esos poemas barrocos, uno de Luis de Góngora(1561-1627), uno de nuestros mejores poetas.

Es un soneto que nos habla del tiempo y de la belleza; de cómo el tiempo lo destruye todo. Cuando se lo he puesto a mis alumnos, muchos me dicen que no han entendido nada. Yo les digo que lo importante no es entender las palabras, sino simplemente disfrutar de su música. Entenderán. 


Mientras por competir con tu cabello
Oro bruñido al sol relumbra en vano,
Mientras con menosprecio en medio el llano
Mira tu blanca frente al lilio bello

Mientras a cada labio, por cogello,
Siguen más ojos que al clavel temprano,
Y mientras triunfa con desdén lozano
Del luciente cristal tu gentil cuello,

Goza cuello, cabello, labio y frente,
Antes que lo que fue en tu edad dorada
Oro, lilio, clavel, cristal luciente,

No sólo en plata o vïola troncada
Se vuelva, más tú y ello juntamente
En tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.


Time and Beauty

Yesterday I had to work at school from 8 am to 8 pm, so I decided to go out for a while after lunch to get some fresh air. I was thinking about Spanish baroque poems for my lessons and I came across a small exhibition of dresses made at the end of the 19th century. It impressed me. Even though they still preserve a lot of their beauty, the cloth seemed dead to me, as if it had lost every trace of humanity.

Then, a poem came to my head. It was a poem written by Luis de Góngora (1561-1627), one of our best poets. This poem tells us about time and beauty, and how time destroys everything. My students usually tell me they cannot understand much. "Don´t try to understand the words", I say, "Just listen to their music. You will understand". 


While yet, in competition with your hair,
The sun lights burnished gold in vain,
While scornfully, in the open plain,
Your white brow confronts the lovely lily,

While to each of your lips, to cull them,
More eyes are drawn than to fresh carnations,
And while your noble throat, with new
Disdain, triumphs over shining crystal;

Delight in throat, hair, lips and brow,
Before that which in your golden years
Is gold, carnation, lily, shining crystal,

Not only turns to silver and sad violet,
But you and all of these together turn
To earth, smoke, dust, shadow, nothing.