マキ・ナバハは、”イバー”こと、ラモン・トサス・フエンテス(1941−1993)というコミック作家が、風刺雑誌「El Jueves」に連載していたコミックのキャラクターである。このキャラクターは1986年に生み出され、作者の死(交通事故だった)まで生きた。チノ地区で育った作者は、売春婦、犯罪者、警察が織りなす世界を主人公に映し出した。マキはおもに銀行強盗を生業とし、それ以外はバル「エル・ピラタ」で仲間と時間をつぶす泥棒だ。とりわけ面白いのは彼の言葉づかい。登場人物の会話には、この辺りの多くの人たちが使っていたスペイン南部の方言が反映されている。野蛮で性的意味合いの濃いスラングが多いのだが、こうしたしゃべりがかなり笑える。やや上級のスペイン語学習者にとってはいい練習になるかもしれない。わかりやすいように、標準語に訳したバージョンを紹介しよう。
1.
‒Me
cago en la puta. Me cago en todo. Desde luego, en el mes de agosto, da asco
salir a la calle, coño. Todo cerrado a cal y
canto, que parece una ciudad abandonada. Ni para mear encuentras un sitio abierto.
‒Ya
se sabe. En este mes todo el mundo está en la playa.
‒Sí. Todo el mundo menos
nosotros. Me cachis en la mar.
2.
‒El
“moro de mierda” tiene razón, Maki. No sé qué coño de neura te ha dado de
no hacer vacaciones este año.
3.
‒Es
que me he dado cuenta de que esto de las vacaciones es una trampa de la
sociedad de consumo para embrutecernos y alienarnos aún más de lo que estamos.
4.
‒Pero
¿tú sabes la contaminación y mierda que hay en la
playa? Y encima con lo del agujero de ozono, que miras de no follar para no
coger el sida y te metes en el agua y coges una cosa peor.
‒Sí, claro, mirado así, sí.
‒Mira,
allí hay un bar abierto.
5.
‒Esto
de la playa es como lo de los pollos. Cuando sabían bien, solo los comían los ricos y ahora los
come todo el mundo porque saben a mierda y a plástico.
‒Desde
luego. Ya ni el jamón de Jabugo sabe como
antes.
‒Ni
el Jabugo ni los coños, tú. Ahora con tanto
desodorante íntimo han perdido la
pureza del sabor de origen y todos saben a jarabe para la tos.
‒Es
que de aquellos coños peludos como antes ya
no quedan.
‒¿Qué van a tomar los señores?
‒Para
mí un cubalibre de ron
Bacardí.
‒Para
mí, una Voll Damm bien
fresca.
‒Para
mí una Fanta de naranja y
un Bollicao.
6.
‒Lo
siento, pero no puedo servirles. Es que, como estamos en agosto, todas las
casas distribuidoras de bebidas se llevan todos los suministros para la costa y
nos dejan sin stocks. Si quieren puedo servirles horchata casera o unas
palomitas de anís o pippermint.
‒Me
cago en la puta. Ni los pocos bares que quedan abiertos te sirven lo que
quieres.
‒Pues
los restaurantes es peor. Solo quedan abiertos los chinos. Y tanto chino, tanto
chino, se te joden las tripas.
7.
‒Oye,
que he visto pasar un coche de policía dos o tres veces y me
parece que nos han echado el ojo.
‒¿Tú crees?
‒Tranquilo,
que esta es zona del Paco y del Manolo.
8.
‒Mira,
mira, han parado el coche y vienen hacia aquí.
‒Qué raro, no son ni el Paco
ni el Manolo. A ver si vamos a tener follón.
‒Tranquilos,
que vivimos en un país democrático.
‒Eso
es lo malo. Ahora te cogen confiado.
9.
‒Buenas
tardes. ¿Podrían mostrarme sus carnets
de identidad?
‒Faltaría más, señor agente.
‒Uy,
a ver si habré perdido el mío.
Me cago en la puta: (スラング) «Me
cago en…»(〜に糞する)で始まる全ての表現は、怒りや不快感を表している。この場合、 «Me
cago en Dios»よりはソフトだが、かなり強い。
Coño: (スラング) 女性性器を指すが、怒りや不快感を表すときにも使われる。
Me cachis en…: (口語) «Me cago en…»のソフトバージョン。
Moro de mierda: (スラング) マグレブ出身の人々に対して使う侮辱の言葉。
Neura: (口語). 執念、狂気。
Follar: (スラング) 性交。
Cubalibre: (口語) ラム酒とコカコーラを混ぜた飲み物。
Bollicao: チョコレート入りの菓子パン
Joder: (スラング) «follar»と同じ意味だが、現在は「迷惑をかける」「台無しにする」という意味で使われる。
会話部分のテキストに関して何か質問がある人がいたら、喜んで解説いたします。
スペインとこの国の言語に興味を持ち、この記事を読んでくれたみなさん、どうもありがとう。
Maki Navaja: el último chorizo.
Maki Navaja: el último chorizo.
Maki Navaja es un personaje de cómic creado por Ramón Tosas Fuentes (1941-1993), conocido como Ivá, para la revista satírica El Jueves. El personaje nació en 1986 y murió con el autor, en un accidente de tráfico. Ivá vivió en su juventud en el Barrio Chino y reflejó más tarde ese ambiente de prostitutas, delincuentes y policías en su personaje más famoso: un delincuente dedicado básicamente a atracar bancos y pasar el resto del tiempo en el bar “El Pirata” con sus amigos. El lenguaje que utilizaba es especialmente interesante, porque es una reproducción fonética del dialecto meridional de español que un buen número de personas utiliza aquí. Era un lenguaje muy vulgar lleno de palabras malsonantes y referencias sexuales, pero a la vez muy divertido y creo que puede ser un buen ejercicio de comprensión lectora para estudiantes de español un poco avanzados. Para facilitar la comprensión, lo traduciré a español no dialectal.
1. ‒Me cago en la puta. Me cago en todo. Desde luego, en el mes de agosto,
da asco salir a la calle, coño. Todo cerrado a cal y canto, que parece una
ciudad abandonada. Ni para mear encuentras un sitio abierto.
‒Ya se sabe. En este mes todo el mundo está en la playa.
‒Sí. Todo el mundo menos nosotros. Me cachis en la mar.
2. ‒El “moro de mierda” tiene razón, Maki. No sé qué coño de neura te ha
dado de no hacer vacaciones este año.
3. ‒Es que me he dado cuenta de que esto de las vacaciones es una trampa de
la sociedad de consumo para embrutecernos y alienarnos aún más de lo que
estamos.
4. ‒Pero ¿tú sabes la contaminación y mierda que hay en la playa? Y encima
con lo del agujero de ozono, que miras de no follar para no coger el sida y te
metes en el agua y coges una cosa peor.
‒Sí, claro, mirado así, sí.
‒Mira, allí hay un bar abierto.
5. ‒Esto de la playa es como lo de los pollos. Cuando sabían bien, solo los
comían los ricos y ahora los come todo el mundo porque saben a mierda y a
plástico.
‒Desde luego. Ya ni el jamón de Jabugo sabe como antes.
‒Ni el Jabugo ni los coños, tú. Ahora con tanto desodorante íntimo han
perdido la pureza del sabor de origen y todos saben a jarabe para la tos.
‒Es que de aquellos coños peludos como antes ya no quedan.
‒¿Qué van a tomar los señores?
‒Para mí un cubalibre de ron Bacardí.
‒Para mí, una Voll Damm bien fresca.
‒Para mí una Fanta de naranja y un Bollicao.
6. ‒Lo siento, pero no puedo servirles. Es que, como estamos en agosto,
todas las casas distribuidoras de bebidas se llevan todos los suministros para
la costa y nos dejan sin stocks. Si quieren puedo servirles horchata casera o
unas palomitas de anís o pippermint.
‒Me cago en la puta. Ni los pocos bares que quedan abiertos te sirven lo
que quieres.
‒Pues los restaurantes es peor. Solo quedan abiertos los chinos. Y tanto
chino, tanto chino, se te joden las tripas.
7. ‒Oye, que he visto pasar un coche de policía dos o tres veces y me parece
que nos han echado el ojo.
‒¿Tú crees?
‒Tranquilo, que esta es zona del Paco y del Manolo.
8. ‒Mira, mira, han parado el coche y vienen hacia aquí.
‒Qué raro, no son ni el Paco ni el Manolo. A ver si vamos a tener follón.
‒Tranquilos, que vivimos en un país democrático.
‒Eso es lo malo. Ahora te cogen confiado.
9. ‒Buenas tardes. ¿Podrían mostrarme sus carnets de identidad?
‒Faltaría más, señor agente.
‒Uy, a ver si habré perdido el mío.
Me cago en la puta: (vulgar) Todas las expresiones que
empiezan por «Me cago en…» expresan enfado o disgusto. Esta no es tan fuerte
como «Me cago en Dios», pero casi.
Coño: (vulgar) Se refiere al sexo femenino. También se utiliza como expresión
de enfado o disgusto.
Me cachis en…: (coloquial) Versión suave de «Me cago
en…»
Moro de mierda: (vulgar) Insulto que se utiliza contra
las personas que provienen de países del Magreb.
Neura: (coloquial). Obsesión, locura.
Follar: (vulgar) Tener relaciones sexuales.
Cubalibre: (coloquial) Combinado de ron y Coca-cola.
Voll-Damm: Cerveza de alto contenido alcohólico.
Bollicao: Bollo industrial relleno de chocolate.
Joder: (vulgar) Significa lo mismo que «follar», aunque hoy día se utiliza más
en el sentido de «causar molestias» o «estropear».
Si alguien necesita alguna aclaración extra sobre el texto, para mí será
un placer hacer las que sean necesarias. Gracias por leerme, y por vuestro
interés en este país y esta lengua.
Maki
The Knife: the last of the petty thieves.
Maki The Knife is a character of comic books created
by Ramón Tosas Fuentes (1941-1993), known as Ivá, for the satirical magazine El Jueves. The character was born in
1986 and died with his creator at a car crash. Ivá lived as a young man in the
district called Barrio Chino and translated that environment of prostitutes,
criminals and policemen to his best-known comic character: a petty thief whose
main occupation was robbing banks and spending his free time at a bar called “El Pirata” with
his friends. The language he used was quite interesting, because it is a direct
phonetic translation of the South Spanish dialect a good amount of people use
here. It is a very vulgar language with plenty of curses and sex references,
but it is also quite amusing and I believe that reading that page could be a
good exercise of reading comprehension for Spanish students with a fairly good
level. In order to make understanding easier, I have translated it into
non-dialectal Spanish. You can see the translation in the Japanese or Spanish parts of this
entry.
Me cago en la puta: (vulgar) Every expression beginning with «Me cago en…» express
irritation or discomfort. This one is
not so strog as «Me cago en Dios», but almost so strong.
Coño: (vulgar) Referred to the female genitals. It is also used to express
irritation or discomfort.
Me cachis en…: (coloquial) A sweet or light versión of «Me cago en…»
Moro de mierda: (vulgar) Insult used against people coming from Magrib countries.
Neura: (coloquial). Obssesion, madness.
Follar: (vulgar) to fuck.
Cubalibre: (coloquial) Rum and Coca-Cola.
Voll-Damm: Beer with high alcohol contents..
Bollicao: A kind of industrial pastry stuffed with chocolate.
Joder: (vulgar) It means the same as «follar», but nowadays most people use it
as «to disturb» or «to damage».
If anybody needs further explanations about the
text, it will be my pleasure to answer any questions. Thank you for reading and
for your interest in this country and this language.
0 件のコメント:
コメントを投稿