このブログを検索

2016年2月27日土曜日

塵 - Basura - Waste




Basura

En la mayoría de las ciudades españolas, como Barcelona, hay puntos de recogida selectiva de basura, llamados puntos de reciclaje. Normalmente, hay una fila de contenedores de diferentes colores en la calle, junto a la acera: el verde es para el vidrio, el amarillo para los envases metálicos o de plástico, el marrón para la basura orgánica, el azul para el papel y el cartón y el gris para el resto de deshechos. En algunos contenedores hay un teléfono para poder dejar allí objetos grandes o muebles. Yo llamé una vez para preguntar cuándo podía dejar un mueble allí, y me dijeron: «Déjalo cuando quieras. Ya pasaremos a recogerlo».

Para otro tipo de basura más peligrosa, como aceite, pilas, aparatos electrónicos, bombillas… hay algunos centros de reciclaje, pero el sistema no parece muy efectivo, porque sólo se acaba reciclando un 30% de la basura urbana. No es mucho. Además, hay que suponer que esos contenedores para diferentes tipos de basura no son solo una imagen real de cómo deberíamos tratar nuestros residuos y que toda esa basura no acabará finalmente mezclada en el mismo vertedero. Ese tipo de cosas ya han pasado.

Desde que empezó la última crisis, esos contenedores de colores han sido el único recurso de supervivencia para muchas personas, como la de la foto. Es muy común ver personas buscándose la vida en los contenedores, pero deben ir con cuidado, porque robar basura está castigado con una multa de 750 euros. ¿No es patético?

Waste

In most Spanish cities, as in Barcelona, there are points for waste sorting, the so called recycling points. You will usually find on the street  some containers in a line, all of them with different colours, beside the sidewalk: green for glass, yellow for metallic and plastic containers, brown for organic waste, blue for paper and cardboard and grey for the rest. You can find a phone on some containers to call if you want to leave big objects or furniture there. I called once to ask when I could leave a piece of furniture and they answered: ‘Just leave it over there. We will collect it anytime’.

For more dangerous waste, such as oil, batteries, electronic devices, light bulbs… there are some recycling centers, but the system does not seem very effective, because at the end of all just 30% of urban waste gets recycled in Spain. That is not much. Besides, we must think that those containers for waste sorting are not only an image of the way we are supposed to treat our garbage, and that all that waste will not end up mixed in the same dump. Those kind of things have already happened.

Since the last crisis began, those colored containers have been the only surviving resource for some people, such as the one on the photo. It is quite common to see people making a living out of those containers, but they must be careful, because stealing waste is fined with the equivalent in euros of 670$. Is it not pathetic?

2016年2月19日金曜日

約束 - Promesas - Promises



政治家の約束は選挙ポスターと似ています。ポスターは選挙の後すぐ色褪せます。

Las promesas de los políticos son como sus carteles electorales. Poco después de las elecciones ya han perdido el color.


Politicians’ promises are like their campaign posters. A short time after the election, their colours have already faded away. 

2016年2月11日木曜日

二月 - Febrero - February




Febrero

Enero suele ser en España un mes frío y seco; y febrero, depende. Los refranes españoles suelen tener su origen en la tradición de la agricultura y suelen decir que si llueve en febrero, las cosas irán bien:

“Agua de febrero, llena el granero”.

Este invierno es inusualmente suave. Dicen que es cosa del calentamiento global del planeta. Aquí en Barcelona no ha hecho prácticamente frío, ni tampoco ha llovido. Los pronósticos del tiempo dicen que seguiremos así.  El refranero nos advierte que, cuando hace buen tiempo en febrero, las cosas no irán bien el resto del año:

“Mal año espero, si en febrero anda en mangas de camisa el jornalero”.
“Si hace un buen febrero, malo será el año entero”.

En general, el refranero atribuye a febrero cualidades más bien negativas:

“Enero y febrero, desviejadero”.
Se refiere a que muchos ancianos mueren en enero y febrero.

“Los febreros y los abriles, los más viles”.
“Vil” significa “malvado”.

El refranero español es tradicional, y la tradición española era profundamente machista. Se atribuye a febrero una climatología cambiante y se compara esa volubilidad con la supuesta falta de criterio de las mujeres:

“Febrerillo es un mes corto, voluble y loco. Trae viento, frío, nubes y sol, de todo un poco”.
“Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres”.

La sociedad española no es tan machista como solía, pero esa estúpida parte de la tradición que desprecia a las mujeres todavía tiene demasiada fuerza aquí, aunque pocos admitan que piensan así.


February

January is usually cold and dry in Spain; and February…well, it depends. Spanish proverbs usually come from the tradition of agriculture and they usually tell us that, when February is rainy, things will go well:

“Agua de febrero, llena el granero”. (Rain in February will fill up your barn).

This winter is unusually mild. They say it is because of the global warming of the planet. Here in Barcelona the weather hasn´t been cold and it hasn’t rained, either. Weather forecasts say it is going to stay mild and without rain. Spanish proverbs warn us: in case of a sunny February, things won´t go well for the rest of the year:

“Mal año espero, si en febrero anda en mangas de camisa el jornalero”. (The year will be a bad one, if the day laborer wears just a shirt in February).

“Si hace un buen febrero, malo será el año entero”. (Good weather in February will be a bad year).

As a whole, Spanish proverbs speak badly of February:

“Enero y febrero, desviejadero”. (January and February kill many old people).

“Los febreros y los abriles, los más viles”. (February and April are the most evil months).

Spanish proverbs are traditional, and Spanish tradition was deeply sexist. They say that February’s weather is inconstant and capricious and compare that unpredictability with a supposed lack of judgement of women:

“Febrerillo es un mes corto, voluble y loco. Trae viento, frío, nubes y sol, de todo un poco”. (Little February is short, capricious and insane. It brings wind, cold, clouds and sun, a bit of everything).

“Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres”. (February and women change their minds ten times in one day).

Spanish society is not as sexist as it used to be, but that stupid part of our tradition, which despises women, is still too strong here, even though not many would admit that they think like that.


2016年2月6日土曜日

Cutre


Cutre
Ayer, unos alumnos me trajeron un folleto publicitario de una cadena de supermercados anunciando productos de «típica» comida asiática con el título «¿Te atreves?» Había un par de páginas de comida japonesa. Me pareció un poco cutre.

Algo es «cutre», cuando te da una imagen negativa porque es pobre, descuidado, sucio o de mala calidad: la ropa, un bar… Cualquier cosa puede ser cutre, pero el elemento clave es que algo es cutre si quien lo hace no pone ningún interés en que no lo sea. Tal vez el público a quien va dirigido el producto no sabe diferenciar lo que es cutre, o le da igual. Otra posibilidad es que al público le atraiga lo cutre, porque hay gente que considera lo cutre a la vez repulsivo y atrayente. Un ejemplo de esto sería la canción crítica con los antiabortistas «Voy a ser mamá» (1983) del entonces joven director Pedro Almodóvar, que después se haría mundialmente famoso. Almodóvar utilizaba esa estética «cutre», porque era consciente de que provocaba rechazo y atracción a la vez.

Sin embargo, la percepción de aquello que es «cutre» se puede encontrar en cualquier país. No hace mucho tiempo, me enviaron un folleto de un supermercado japonés con una sección dedicada a productos “típicos” de la comida española.

No sé cómo se dice «cutre» en japonés. ¿Alguna idea?



Cutre (seedy)

Some of my students brought me yesterday an advertising brochure they had taken from a supermarket with “traditional” Asian food products. The title said: “Do you dare?” There were two pages with Japanese products, too. I found it a bit “cutre”.

Something is “cutre”, when it gives you a negative impression because it is poorly or carelessly done or it has a low quality standard: clothes, a bar… Anything and anyone can be “cutre”, but the main point is that something will be “cutre” if the one who did it or made it didn´t put any effort to make it better, Maybe the targeted people cannot make any difference between what is “cutre” and what is not, or maybe they just don´t care. Another possibility is that some people feel attracted by “cutre” things, because some find them attractive, too. An example of this could be a song (“Voy a ser mama”) from 1983 criticising anti-abortion positions by Pedro Almodóvar, then a young man and now a worldwide famous movie director. Almodóvar used “cutre” aesthetics, because he was well aware that it provoked in some people both attraction and repulsion.


I think that the concept of “cutre” is both Spanish and universal. There is an idea of “cutre” which has a lot to do with a sensibility against embarrassing situations, which is too high in many Spaniards and differentiates us from other European citizens. They can keep relaxed in shorts with a flower pattern, fluorescent coloured shirts and sandals with socks up to their knees. Well, most of us simply can’t. We would love to be that brave and we envy them, no doubt. However, the perception of what is “cutre” can be found anywhere. Not so long ago, I received by mail an advertising brochure from a Japanese supermarket chain with a section dedicated to “traditional” products of the Spanish cuisine.

I don´t know how to say “cutre” in Japanese. Any ideas?