ジュゼップ・プラの「灰色のノート」は、日本文学における夏目漱石の「吾輩は猫である」に相当するカタルーニャ近代文学の古典だ。たとえば、日本で、図書館に入って、司書に夏目漱石の「吾輩は猫である」がどこにあるか聞いたとしよう。司書が「吾輩は猫である」を知らない、なんてことがあり得るだろうか?
ところが、僕はついさっき、バルセロナの図書館で実際にそんなシチュエーションを体験したばかりだ。プラの代表作「灰色のノート」を探していて、なかなか見つからなかったので司書に聞いてみた。答えはこうだった。
「プラ?『灰色のノート』?それ、小説?詩?それとも戯曲?」
ジュゼップ・プラの「灰色のノート」は、1918年から1919年を舞台にした日記形式の作品で、推敲の末、1966年に出版された。カタルーニャ文学の中では、読書好きに僕がぜひ薦めたいと思う数少ない作品の一つだ。それだけ名作だと思う。ここで、ほんの一部を紹介してみたい。
3月21日
この国には、おもしろい習慣がある。2人の人間が通りで出会うと、だいたいとくに話すことなど何もないものだ。なのに、いったん別れて、7、8歩遠ざかったとたん、さっき別れたばかりの相手に言わなければならなかった大事なことを思い出す。そこで、片方が両腕を大げさに動かしながら、声を張り上げる。相手の方も当然、同じ勢いで声を張り上げ、身振り手振りで応える。2人の距離はだんだん離れていくので、会話は結局ものすごい騒音と化す。2人がずいぶん離れて、もうほとんど何も聞こえなくなってしまうと、片方がありったけの声を張り上げて言う。
「じゃ、また今度話そう」
すると、もう片方がこう答える。
「わかった。また今度話そう」
ところが、また会うと、やっぱり話すことは何もないのである。
さて、例の司書に話を戻そう。失業率25%のこの国で、彼のような人がいったいどうやって公務員になれたのだろう?
この国には、おもしろい習慣がある。2人の人間が通りで出会うと、だいたいとくに話すことなど何もないものだ。なのに、いったん別れて、7、8歩遠ざかったとたん、さっき別れたばかりの相手に言わなければならなかった大事なことを思い出す。そこで、片方が両腕を大げさに動かしながら、声を張り上げる。相手の方も当然、同じ勢いで声を張り上げ、身振り手振りで応える。2人の距離はだんだん離れていくので、会話は結局ものすごい騒音と化す。2人がずいぶん離れて、もうほとんど何も聞こえなくなってしまうと、片方がありったけの声を張り上げて言う。
「じゃ、また今度話そう」
すると、もう片方がこう答える。
「わかった。また今度話そう」
ところが、また会うと、やっぱり話すことは何もないのである。
さて、例の司書に話を戻そう。失業率25%のこの国で、彼のような人がいったいどうやって公務員になれたのだろう?
Josep Pla: El quadern gris
El quadern gris de
Josep Pla es en la narrativa catalana
comparable a Soy un gato de Natsume
Souseki en la japonesa: un clásico. ¿Os imagináis que alguien va a una
biblioteca en Japón, pregunta al bibliotecario por ese libro y la respuesta es
que no lo conoce? Pues a mí me acaba de pasar aquí, en una biblioteca de
Barcelona. Estuve un buen rato en la biblioteca intentando localizar el libro, así
que por fin me acerqué a la mesa de préstamos y planteé mi pregunta.
─¿Pla? ¿El quadern gris? ─preguntó a su vez el
bibliotecario─ ¿Eso es una novela, poesía o una obra de teatro?
Josep Pla
escribió El quadern gris, como una especie de diario ambientado entre
los años 1918 y 1919 que iría retocando hasta su publicación final en 1966. Es
uno de los pocos libros de la literatura catalana que recomendaría
fervientemente leer a cualquier aficionado a la lectura, porque me parece muy
bueno.
Un pequeño
fragmento:
«21 de març: En aquest país tenim un costum molt curiós.
Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim res a dir-nos.
Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se´ns ocorren tot d’una
una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat ha un momento.
Llavors, la interpel·lem a grans crits, alçant considerablement la veu,
bracejant aparatosament. L’altre ens contesta, és clar, cridant i bracejant amb
el mateix ímpetu. Com que mentrestant anem fent via i la separació del nostre
interlocutor es va accentuant, la conversa esdevé un guirigay terrible. A la
fi, la distancia es fa tan llarga qe pràcticament és imposible de sentir res.
LLavors, hom diu, fent un gran esforç:
─Bé, ja en parlarem…
L’altre respon energumènicament:
─Sí, sí, ja en parlarem.
I, quan ens tornem a trovar, no tenim res a dir-nos».
Mi traducción a español:
«21 de marzo: en este país tenemos una
costumbre muy curiosa. Cuando nos encontramos, en la calle, dos personas, cara
a cara, no tenemos, apenas, nada que decirnos. Sin embargo, una vez que nos
hemos despedido y tras dar siete u ocho pasos, se nos ocurren toda una serie de
cosas urgentes que decir a la persona que hemos dejado hace un momento.
Entonces, la interpelamos a grandes gritos, alzando considerablemente la voz,
braceando aparatosamente. El otro nos contesta, claro, gritando y braceando con
el mismo ímpetu. Como entretanto hemos seguido nuestro camino y la separación
de nuestro interlocutor se va acentuando, la conversación se convierte en un guirigay terrible. Al
final, la distancia se hace tan larga que prácticamente es imposible oír nada.
Entonces, alguien dice, con grandes esfuerzos:
─Bueno, ya hablaremos…
El otro responde energúmenicamente:
─Sí, sí, ya hablaremos…
Y, cuando nos volvemos a encontrar, no tenemos nada que
decirnos».
Por lo que
respecta al bibliotecario, en un país con un 25% de paro ¿cómo es posible que
alguien así haya llegado a ser
funcionario público?
Josep Pla: The Gray Notebook
Josep Pla’s The
Gray Notebook is in Catalan narrative comparable to Natsume Souseki’s I am a Cat in Japan: a classic. Can you
imagine someone in a Japanese library asking the librarian about Souseki’s book
and finding out that they don´t know about it? Well, it has happened to me in a
library of Barcelona. I had been looking for the book in the library for some
time, so I finally decided to go to the librarian desk and make my question.
─Pla? The Gray
Notebook? ─the librarían asked─ Is that a novel, poetry, a play?
Josep Pla wrote The
Gray Notebook as a sort of diary set in the years 1918 and 1919, but he was
working in it for many years until published in 1966. Is one of the few books
of Catalan Literature I would heartily recommend to anyone who is fond of
reading, because I think that it is really good.
A short piece here of the original text in Catalan:
«21 de març: En aquest país tenim un costum molt curiós.
Quan ens trobem, al carrer, dues persones, cara a cara, no tenim res a dir-nos.
Però, una vegada acomiadats i fets set o vuit passos, se´ns ocorren tot d’una
una sèrie de coses urgents a dir a la persona que hem deixat ha un momento.
Llavors, la interpel·lem a grans crits, alçant considerablement la veu,
bracejant aparatosament. L’altre ens contesta, és clar, cridant i bracejant amb
el mateix ímpetu. Com que mentrestant anem fent via i la separació del nostre
interlocutor es va accentuant, la conversa esdevé un guirigay terrible. A la
fi, la distancia es fa tan llarga qe pràcticament és imposible de sentir res.
LLavors, hom diu, fent un gran esforç:
─Bé, ja en parlarem…
L’altre respon energumènicament:
─Sí, sí, ja en parlarem.
I, quan ens tornem a trovar, no tenim res a dir-nos».
My translation into English:
“March, 21st:
We have a strange habit in this country. When we meet someone in the street,
two people face to face, we have nothing to say to each other. However, once we
have said goodbye, after taking seven or eight steps, a good amount of things
come to our heads that we have urgently to say to the person we have just left.
Then, We call them in a loud voice, shouting and swinging spectacularly our
arms. The other person answers back, of course, roaring and swinging their arms
in the same way. Meanwhile, we had been walking away, so the distance to our
talking partner gets longer and longer, so the conversation becomes a terrible
mess. At the end, the distance is so long that it is almost impossible to hear
anything at all. Then, somebody says with great effort:
─Well, we´ll
talk about it.
And the other
one answers:
─Yes, yes. We´ll
talk about it.
And when we meet
again, we have nothing to say to each other”.
About that librarian, in a country with a 25% unemployment rate, how is it possible that someone like him has been able to get
a job as a public employee?
はじめまして.
返信削除灰色のノートは内容からすると,日本の清少納言の枕草子みたいな感じがしました.
ブログを読んで下さってありがとうございます。コメントありがとうございます。
返信削除私見を言わせてもらいますと、確かに、枕草子も灰色のノートも、日常生活を巧みに描写しているという点では似ていると思います。両者の異なる点といえば、枕草子で清少納言が日々の出来事から美を見いだしているのに対し、灰色のノートでは作者が世の中を暗いものとしてとらえているというところでしょうか。プラがこの作品の執筆にとりかかった1910年後半は、第一次世界大戦が終わりを迎え、スペイン風邪が大流行し多くの死者が出た時代でもありました。当時バルセロナで学生をしていたプラは、人生に絶望し、世界が灰色にしか見えなかったといいます。そんな中で書かれたのがこの作品だったのです。
とはいえ、清少納言もプラも、身近なものを鋭い観察眼でユーモアを交えて描写する筆力は共通していると思います。機会があれば、灰色のノートをぜひ読んでみて下さいね。