言葉は人間と同じで、生まれるものもあれば消えるものもある。辞書の中で息絶えて行く言葉もある。今日、授業で辞書を使っていた時、ある生徒が偶然、ひとつの死語を見つけた。「Pocholo」という言葉だ。古くさい言葉に聞こえたらしく、かなりおもしろがっていた。「Pocholo」は「魅力的」「美しい」のような意味を持つ言葉だが、たしかに古くさい。
¡Que pocholo que es el peluche! ¡Vaya pocholada!
かわいらしいぬいぐるみ!なんてかわいいんでしょう!
僕のお気に入りの死語は「cuchipanda」。この言葉が存在することを知っている人は今あまりいないんじゃないかと思う。「cuchipanda」は、仲間と集まって飲み食いすることを指す。
¡Al salir del trabajo, cuchipanda!
仕事が終わったら、食べに行こう!
さて、新語に関しては、ここで4語ほど紹介したい。
1. Postureo:格好をつけるためだけのふるまい。目立ちたいためにやることが多い。軽蔑的な意味を含んでいる。
En España somos muy dados al postureo, dar una imagen, coquetear con las niñas y vender humo
スペイン人はすぐに格好をつけたがる。見かけを作って女の子をひっかけて、だますやつが多い。
2. Emparanoiarse:ある考えに執着すること。
Cuando le duele algo, se emparanoia, mira en internet y cree que tiene una enfermedad grave.
どこが痛くなるとすぐ執着して、インターネットの情報をむさぼり、重病だと思い込む。
3. Tunear:車両を改造(チューニング)すること。市販のモデルからかけ離れた、好みの形に仕上げる。
Los coches tuneados están completamente pasados de moda
改造車はすっかり時代遅れとなった。
4.Pavo:「ユーロ」の意。実際この言葉は1930年代から存在しており、もともと5ペセタ(Duros)を「Pavo」と呼んでいた。「Pavo」(七面鳥)の値段が当時ちょうど5ペセタくらいだったからだ。1940〜60年代になると、アメリカ映画の翻訳で、ドルを「Pavo」と表現していた。現在はテレビドラマでユーロを「Pavo」と表現するようになり、若者の間で定着していった。
-Profe, ¿me dejas un pavo para la máquina?
-Ni hablar.
先生、自販機で買うのに1ユーロ貸してくれない?
冗談じゃない。
Palabras nuevas y viejas
Las palabras son como la gente: unas
nacen y otras mueren. Algunas van agonizando lentamente en los diccionarios.
Hoy estábamos trabajando en el colegio con diccionarios en clase, cuando una
alumna ha encontrado por casualidad una de estas palabras moribundas: pocholo.
Le ha hecho mucha gracia, porque le sonaba muy cursi. Significa “agradable,
bonito” pero hoy en día suena realmente cursi: “¡Que pocholo que es el peluche! ¡Vaya pocholada!”, por ejemplo.
Suena muy antiguo.
Mi palabra moribunda favorita es cuchipanda.
No creo que haya mucha gente que sepa de su existencia. Una cuchipanda
es una reunión para pasar un rato comiendo, bebiendo y charlando con tus
amigos: “¡Al salir del trabajo,
cuchipanda!”.
De entre las palabras nuevas, me gustaría comentar
cuatro:
- Postureo: es la actitud de hacer las cosas para dar una determinada imagen
de uno mismo, no por verdadera motivación. Se trata de llamar la atención,
que se fijen en ti. Tiene un matiz de desprecio: “En España somos muy dados al postureo, dar una imagen, coquetear
con las niñas y vender humo”.
- Emparanoiarse: darle muchas vueltas a una idea hasta
obsesionarse con ella. “Cuando le
duele algo, se emparanoia, mira en internet y cree que tiene una
enfermedad grave.”
- Tunear: modificar un vehículo para personalizarlo al gusto del
propietario. Por extensión, personalizar los objetos para que su
apariencia se aleje de la imagen de serie y se aproxime al propio gusto. “Los coches tuneados están
completamente pasados de moda”.
- Pavo: con
el significado de “euro”. De hecho es una palabra con recorrido desde los
años 30 del siglo pasado. Se llamaba “pavo” a las monedas de cinco pesetas
(duros), porque un duro era el precio de uno de estos animales. Sobrevivió
en los doblajes a español de las películas americanas con el significado
de “dólar”, y se ha acabado asimilando al euro entre algunos jóvenes por
culpa de los guionistas de televisión.
-Profe, ¿me dejas un pavo para la máquina?
-Ni hablar.
Old words and new words
Words are like people: some of them are born and others die. Some are
slowly dying in dictionaries. Today we were working at school with Spanish
dictionaries in the classroom, when a student has found by chance one of those
dying words: pocholo. She has found it very funny, because the word sounded
really twee for her: “¡Que pocholo que es el peluche! ¡Vaya pocholada!” (What a
lovely soft toy! Isn´t it sweet?), for instance. It sounds really
old-fashioned.
My favourite dying word in Spanish is cuchipanda. I don´t think
that many people knows about it. A cuchipanda happens when some friends
get together to have fun eating, drinking and chatting around a table: “When we
get out of work, cuchipanda!”.
Among new words, I would like to point out four:
- Postureo: that
is an attitude to do things in order to offer a specific image of yourself
to others, which is not caused by a real motivation. It is about calling
others’ attention so that they notice you. It has a nuance of contempt: “En España somos muy dados al postureo,
dar una imagen, coquetear con las niñas y vender humo”(In Spain we tend to
postureo, to give a studied
image, to flirt with girls and sell something that is only smoke and
mirrors”).
- Emparanoiarse: to
think non-stop about something until you get really obsessed about it. “Cuando le
duele algo, se emparanoia, mira en internet y cree que tiene una
enfermedad grave.” (“When
he doesn´t feel well, he gets obsessed, look for the symptoms in the internet and ends up
believing he is really ill.”)
- Tunear:
to modify a vehicle in order to customize it to
the owner’s own taste. It can also be said about other objects, so that
they look different from the average image of the object and closer to
your own taste: “Los coches tuneados
están completamente pasados de moda”. (Customized cars are really out of
fashion).
- Pavo:
meaning “euro”and not “turkey”. As a matter of fact the word has had this
meaning for a long time (the 30s in the 20th century). Five
pesetas coins(a “duro”) were called “pavos” then, because that was the
usual price for a “pavo” (in Spanish, turkey).
Later, the meaning survived in the dubbed to Spanish American movies of the 40s, 50s and 60s
meaning “dollar”. Finally, young people, influenced by TV series, have
adapted it to a new meaning: “euro”.
-Profe, ¿me dejas un pavo para la
máquina? (-Prof, can you lend me an
euro for the vending machine).
-Ni
hablar. (-No way.)
0 件のコメント:
コメントを投稿