このブログを検索

2014年12月22日月曜日

批判役のメディア - Periodismo crítico - Watchdog Journalism




数年前、僕は「LaVanguardia
(まだ複数の視点でいい記事が掲載されていた時代)や「El País」(まだ批判的役割を果たしていた時代)といった新聞を読むのが好きだった。今の新聞は、高くて、あまりにも分厚くて、中身に乏しい印象を受ける。唯一の思想だけを受け入れ、批判をにぎりつぶす社会は、死んだも同然だ。

今朝、できたてのパンを買いに外に出た時(ここでは多くの人々がそうする)、El Paísを飼おうと思った。そして、スペインのジャーナリズムの中で、まだ面白いと思う数少ないページに再会した。El Rotoの風刺画だ。

El Roto は、アンドレス・ロバゴ・ガルシアのペンネーム。彼はスペインでは名の知れた風刺画家で、El Paísにイラストを連載している。その功績が認められ、2012年にはPremio Nacional(国が各分野の功労者に授与する賞)のイラスト部門を受賞。彼の作品には、批判的視点からの現代社会の日常が描かれている。イラスト自体はそれほどすごいとは思わないのだが、とにかく文章が面白い。賢明で、公正な、連帯意識のある社会を作ることができないでいる国や国民に対して、実に痛烈なメッセージを浴びせているのだが、イラストはそうしたメッセージを送るための言い訳にすぎないのではないかとさえ感じさせられる。

El Rotoのイラストはここ http://elpais.com/autor/el_roto/a/ で参照できるが、せっかくなので、いくつかの文章を紹介したい。

1.   ゴミの中には、日々食べ物が増えている。そして、食べ物の中にもゴミが増えている。
2.   彼と私は、住居の値段を避妊手段に使っています。
3.   イエス・キリストの台詞の引用とパロディ: 子供たちを、わたしのもとに来させなさい。ただ、神父のところに来させてはなりません.
4.   わたしたちが存在するのは、テレビに映る時だけです。
5.   定年の年齢を70歳に延長しましょう。でも、心配しないでください。40歳からは、雇用しませんので。
6.   われわれはあなた方を脅威から守ってあげます。そして、その脅威であなた方を怖がらせます。
7.   地面に線をひいて、独立を宣言しました。それ以来ずっと、この線に従属しています。
8.   儲からない病気だと診断されました。もう助かる道はありません。
9.   大学では、考えることを教わります。仕事では、考えると何が起こるかを教わります。
10.清掃の仕事をしている女性: わたしから搾取する会社の株を買わないと、仕事が続けられないらしいわ.
11.現地語は、その言葉を話さない人たちを特定するのに役立つ。
12.年金を確保するためには、定年と死亡の日を一致させなければなりません。
13.移民は出て行け!もちろん、搾取期間が終わってから。
14.パーティで高価な服を来ている2人: あなたがたの子供たちは勉強しなくてもかまいません。わたしたちの子供たちが勉強しますから

15.宣伝広告: 1、2、3世代が払う住居.



Periodismo crítico

Hace años me gustaba leer periódicos españoles como La Vanguardia (cuando era un periódico bien escrito con puntos de vista diversos) o El País (cuando tenía sentido crítico). Ahora mi impresión sobre nuestros periódicos es que son demasiado caros, demasiado gruesos y muy poco independientes. Una sociedad de pensamiento único que ahoga la crítica es una sociedad muerta.

Hoy he salido a comprar una barra de pan recién hecho (es algo que solemos hacer aquí), me ha dado por comprar El País y me he reencontrado con una de esas pocas cosas que aún me parecen interesantes dentro del periodismo español: el humor gráfico de El Roto.

El Roto es el pseudónimo de Andrés Rábago García, un conocido humorista gráfico español que publica diariamente su viñeta en El País. Ganó en el 2012 el Premio Nacional de Ilustración por sus viñetas, que reflejan de manera muy crítica la actualidad día a día. A veces sus dibujos no me llaman mucho la atención, pero las frases que los acompañan sí. Parece que los dibujos sean la excusa para poder publicar frases auténticamente demoledoras sobre nuestra incapacidad para crear una sociedad mínimamente sensata, justa y solidaria.

Los dibujos de El Roto se pueden disfrutar también en este link , pero me gustaría ofrecer aquí una pequeña muestra de estas frases que me llaman la atención:

  1. Cada día hay más comida en la basura. Y más basura en la comida.
  2. Mi novio y yo utilizamos el precio de la vivienda como anticonceptivo
  3. Citando y cambiando la frase de Jesucristo: “Dejad que los niños se acerquen a mí, pero no a los curas”.
  4. Solo existimos cuando nos televisan.
  5. Ampliaremos la edad de jubilación a los setenta, pero no os preocupéis. A partir de los cuarenta no os contrataremos.
  6. ¡Nosotros os defenderemos de las amenazas con las que os asustamos!
  7. Tracé una raya en el suelo y me declaré independiente. Desde entonces vivo pendiente de esa raya.
  8. Me han diagnosticado una enfermedad no rentable. No tengo salvación.
  9. En la universidad te enseñan a pensar, y en el trabajo lo que te puede pasar si lo haces.
  10. Una señora de la limpieza: “Para seguir trabajando me exigen que compre acciones de la empresa que me explota”.
  11. El idioma local sirve para identificar a los que no lo hablan.
  12. Para garantizar el futuro de las pensiones hay que hacerlas coincidir con la fecha de fallecimiento,
  13. ¡Fuera inmigrantes! Pero tras un periodo de explotación como es lógico.
  14. Una pareja vestida con trajes caros en una fiesta: “No hace falta que vuestros hijos estudien. Ya lo hacen los nuestros”.
  15. Un cartel publicitario: “Viviendas de una, dos y tres vidas dedicadas a pagarlas”.

Watchdog journalism

Years ago I was fond of reading Spanish newspapers such as La Vanguardia (when it was well written and contained different points of view) or El País (when it had a critical attitude). Now, if you ask me about our newspapers, I would say they are too expensive, too thick and with very little independence. A society that only admits a single line of thought and tries to choke all critical thinking is a dead society.

Today I have gone out to buy a fresh baguette, a long small loaf of bread, (something most people do here every day) and I have felt like buying El País. I have met up again with one of those few things that I still find interesting in Spanish journalism: El Roto’ s cartoon.

El Roto stands for Andrés Rábago García, a well-knows Spanish cartoonist whose drawings are every day in El País. He was awarded in 2012 with the National Prize for Illustration. His drawings reflect the day-to-day of Spanish news with a critical attitude. It is true that sometimes his drawings do not impress me so much, but the words going with them do.  It seems as if the drawings could be the excuse to be able to publish really devastating sentences about our ineptitude to create a society with just acceptable standards of common sense, fairness and solidarity.

El Roto’s drawings can be also enjoyed here, but I would like to share with you a small sample of those sentences that caught my eye:


  1. Every day there is more and more food in the garbage, and more and more garbage in food.
  2. My boyfriend and I use house prices as a birth control method.
  3. Quoting and changing Jesus Christ sentence: ‘Let the children come to me, but not to priests’.
  4. We only exist when we are broadcast on TV.
  5. We are going to postpone retirement age to 70, but do not worry. From the time you are 40, we are not going to hire you.
  6. We will defend you from the threats we scare you with!
  7. I drew a line on the dirt and declared myself independent. From that moment I don´t take my eyes from the line.
  8. I have been diagnosed an economically unprofitable illness. I have got no chance to survive.
  9. They teach you how to think at the university and at work they teach you what can happen to you if you do it.
  10. A cleaning lady: ‘To keep my job, they require from me that I buy shares of the firm that is exploiting me’.
  11.  The local language is useful to identify those who can´t speak it.
  12.  In order to guarantee the future of pensions, we must synchronise them with people’s deaths
  13. Out with immigrants! But obviously only after a period of exploitation.
  14.  A dressed up couple at a party: ‘It is not necessary that your children study. Ours do’.
  15.  An advert: ‘Homes to be paid back in one, two or three life times’. 




2014年11月11日火曜日

線路横断禁止 - Prohibido bajar a las vías - Crossing the tracks is prohibited



バルセロナの地下鉄には、「線路横断禁止」という注意書きがいたるところにある。そんなことをする人は誰もいない。

一方で、「盗難禁止」という注意書きはどこにもない。盗難は日常茶飯事だというのに。

Prohibido bajar a las vías
Los andenes del metro están llenos de carteles que prohíben bajar a las vías, aunque nadie lo hace; sin embargo, no hay ningún cartel de "Prohibido robar", aunque eso ocurre con demasiada frecuencia.

Crossing the tracks is prohibited
There are signs everywhere at underground platforms saying that crossing the tracks is prohibited, even though nobody does it. However, there is no sign saying “Mugging and pickpocketing is prohibited”, although that happens too often. 



緊急電話112番 - 112 - teléfono de emergencias - 112 - emergency phone number

同僚の女性教師の話。数日前、午後6時ごろ、帰宅しようと地下鉄に下りて、自動販売機に20ユーロ札を入れて切符を買おうとしたら、35歳〜40歳くらいの女性2人組が財布をひったくろうとしたそうだ。同僚は抵抗したため、地面に突き飛ばされた。2人組は彼女に暴言を浴びせながら、頭、背中、足を蹴りつけたという。

殴られている間、同僚は痛みより驚きを感じたそうだ。というのも、彼女が地面に倒れている間、2人組が連れていた5歳〜10歳くらいの子供4、5人が、自動販売機に残っていた釣り銭と切符を必死で取り出そうとしていたからだ。しかも、ホームには大勢の利用客がいたのに、みんな遠巻きに眺めるだけで、何もしなかったという。「泥棒!」と叫んだり、警察を呼んだり、駅員(といっても、だいたい誰もいないのだが)を探そうとしたりする人は誰1人いなかったそうだ。

全てが終わると、同僚は何もしなかった見物人に対して不満をぶちまけたそうだ。ようやく1人の女性が近づいてきたので、同僚は彼女に携帯を渡して、112番をプッシュするよう頼んだという(動転して自分ではきちんと押せなかったため)。112番は緊急電話の番号だ。その後、携帯をとって自分で助けを求めたのだった。

バルセロナに来る人がいたら、この番号が必要になることがあるかもしれない。


112 – teléfono de emergencias

Hace un par de días, una profesora, compañera de trabajo, se metió en el metro a las seis de la tarde, de vuelta a casa del trabajo. Se detuvo delante de una máquina para comprar una tarjeta de transporte e introdujo un billete de veinte euros. En ese momento, dos mujeres de entre 35 y 40 años intentaron arrebatarle el billetero de las manos. Como se resistió, la tiraron al suelo a puñetazos y después, mientras la insultaban, le patearon la cabeza, la espalda y las piernas.

Mientras la golpeaban, sentía más la sorpresa que el dolor. Le sorprendía ver que cuatro o cinco niños de entre cinco y diez años, que acompañaban a esas dos mujeres, mientras ella estaba en el suelo, se afanaban por intentar coger las monedas del cambio y el billete de la máquina del metro. Le sorprendió que en el vestíbulo de la estación hubiera tanta gente, que se limitaba a mirar sin hacer nada. Sin increpar a las ladronas. Sin llamar a la policía. Sin buscar a un empleado del metro que nunca está. Nada.

Cuando todo acabó, fue ella misma la que reprochó a gritos a la gente que se había quedado mirando que no hiciera nada. Finalmente, una chica se acercó, y mi compañera de trabajo le alargó su propio móvil y le pidió por favor que marcara el 112, el teléfono de emergencias, para ser ella misma quien pidiera ayuda.

112. Ese es el teléfono de emergencias. Podéis necesitarlo en Barcelona.


112 – Emergency phone number

Some days ago, a lady teacher who is a colleague of mine got into an underground station at about 6pm. She was going back home from work. She stopped in from of an automatic ticket machine and put some money in. Suddenly, two women who were about 35 or 40 years old tried to snatch her wallet from her hands. She resisted, so they threw her on the floor punching her face, and then, while they were insulting her, they kicked her on her head, back and legs.

At the moment they were kicking her on the floor, she felt more surprised than hurt. It surprised her to see four or five young children who were going with those women and just tried to snatch the small change and the ticket coming from the machine. It surprised her that there were so many people standing there, just looking at what was happening to her but doing nothing. They didn´t shout at the thieves to stop. They didn´t call the police. They didn´t look for that underground worker who is never there. Nothing.

When everything was over, it was her who shouted at the people standing there looking but doing nothing. Finally, a girl came to her, and it was my colleague who offered her her own mobile phone and asked her to dial 112, the emergency phone number, because she wanted herself to ask for help.

112. That is the emergency phone number. You may need it in Barcelona. 

2014年10月12日日曜日

新語と死語 - Palabras nuevas y viejas - New words and old words



言葉は人間と同じで、生まれるものもあれば消えるものもある。辞書の中で息絶えて行く言葉もある。今日、授業で辞書を使っていた時、ある生徒が偶然、ひとつの死語を見つけた。「Pocholo」という言葉だ。古くさい言葉に聞こえたらしく、かなりおもしろがっていた。「Pocholo」は「魅力的」「美しい」のような意味を持つ言葉だが、たしかに古くさい。
¡Que pocholo que es el peluche!  ¡Vaya pocholada! 
かわいらしいぬいぐるみ!なんてかわいいんでしょう!

僕のお気に入りの死語は「cuchipanda」。この言葉が存在することを知っている人は今あまりいないんじゃないかと思う。「cuchipanda」は、仲間と集まって飲み食いすることを指す。
¡Al salir del trabajo, cuchipanda!
仕事が終わったら、食べに行こう!

さて、新語に関しては、ここで4語ほど紹介したい。
1. Postureo:格好をつけるためだけのふるまい。目立ちたいためにやることが多い。軽蔑的な意味を含んでいる。
En España somos muy dados al postureo, dar una imagen, coquetear con las niñas y vender humo
スペイン人はすぐに格好をつけたがる。見かけを作って女の子をひっかけて、だますやつが多い。

2. Emparanoiarse:ある考えに執着すること。
Cuando le duele algo, se emparanoia, mira en internet y cree que tiene una enfermedad grave.
どこが痛くなるとすぐ執着して、インターネットの情報をむさぼり、重病だと思い込む。

3. Tunear:車両を改造(チューニング)すること。市販のモデルからかけ離れた、好みの形に仕上げる。
Los coches tuneados están completamente pasados de moda
改造車はすっかり時代遅れとなった。

4.Pavo:「ユーロ」の意。実際この言葉は1930年代から存在しており、もともと5ペセタ(Duros)を「Pavo」と呼んでいた。「Pavo」(七面鳥)の値段が当時ちょうど5ペセタくらいだったからだ。1940〜60年代になると、アメリカ映画の翻訳で、ドルを「Pavo」と表現していた。現在はテレビドラマでユーロを「Pavo」と表現するようになり、若者の間で定着していった。
-Profe, ¿me dejas un pavo para la máquina?
-Ni hablar. 
先生、自販機で買うのに1ユーロ貸してくれない?
冗談じゃない

Palabras nuevas y viejas
Las palabras son como la gente: unas nacen y otras mueren. Algunas van agonizando lentamente en los diccionarios. Hoy estábamos trabajando en el colegio con diccionarios en clase, cuando una alumna ha encontrado por casualidad una de estas palabras moribundas: pocholo. Le ha hecho mucha gracia, porque le sonaba muy cursi. Significa “agradable, bonito” pero hoy en día suena realmente cursi: “¡Que pocholo que es el peluche! ¡Vaya pocholada!”, por ejemplo. Suena muy antiguo.
Mi palabra moribunda favorita es cuchipanda. No creo que haya mucha gente que sepa de su existencia. Una cuchipanda es una reunión para pasar un rato comiendo, bebiendo y charlando con tus amigos: “¡Al salir del trabajo, cuchipanda!”.
De entre las palabras nuevas, me gustaría comentar cuatro:
  1. Postureo: es la actitud de hacer las cosas para dar una determinada imagen de uno mismo, no por verdadera motivación. Se trata de llamar la atención, que se fijen en ti. Tiene un matiz de desprecio: “En España somos muy dados al postureo, dar una imagen, coquetear con las niñas y vender humo”.
  2. Emparanoiarse: darle muchas vueltas a una idea hasta obsesionarse con ella. “Cuando le duele algo, se emparanoia, mira en internet y cree que tiene una enfermedad grave.”
  3. Tunear: modificar un vehículo para personalizarlo al gusto del propietario. Por extensión, personalizar los objetos para que su apariencia se aleje de la imagen de serie y se aproxime al propio gusto. “Los coches tuneados están completamente pasados de moda”. 
  4. Pavo: con el significado de “euro”. De hecho es una palabra con recorrido desde los años 30 del siglo pasado. Se llamaba “pavo” a las monedas de cinco pesetas (duros), porque un duro era el precio de uno de estos animales. Sobrevivió en los doblajes a español de las películas americanas con el significado de “dólar”, y se ha acabado asimilando al euro entre algunos jóvenes por culpa de los guionistas de televisión.
-Profe, ¿me dejas un pavo para la máquina?            
-Ni hablar.

Old words and new words
Words are like people: some of them are born and others die. Some are slowly dying in dictionaries. Today we were working at school with Spanish dictionaries in the classroom, when a student has found by chance one of those dying words: pocholo. She has found it very funny, because the word sounded really twee for her: “¡Que pocholo que es el peluche! ¡Vaya pocholada!” (What a lovely soft toy! Isn´t it sweet?), for instance. It sounds really old-fashioned.
My favourite dying word in Spanish is cuchipanda. I don´t think that many people knows about it. A cuchipanda happens when some friends get together to have fun eating, drinking and chatting around a table: “When we get out of work, cuchipanda!”.
Among new words, I would like to point out four:
  1. Postureo: that is an attitude to do things in order to offer a specific image of yourself to others, which is not caused by a real motivation. It is about calling others’ attention so that they notice you. It has a nuance of contempt: “En España somos muy dados al postureo, dar una imagen, coquetear con las niñas y vender humo”(In Spain we tend to postureo, to give a studied image, to flirt with girls and sell something that is only smoke and mirrors”).
  2. Emparanoiarse: to think non-stop about something until you get really obsessed about it. Cuando le duele algo, se emparanoia, mira en internet y cree que tiene una enfermedad grave.” (“When he doesn´t feel well, he gets obsessed, look for the  symptoms in the internet and ends up believing he is really ill.”)
  1. Tunear: to modify a vehicle in order to customize it to the owner’s own taste. It can also be said about other objects, so that they look different from the average image of the object and closer to your own taste: “Los coches tuneados están completamente pasados de moda”. (Customized cars are really out of fashion).
  1. Pavo: meaning “euro”and not “turkey”. As a matter of fact the word has had this meaning for a long time (the 30s in the 20th century). Five pesetas coins(a “duro”) were called “pavos” then, because that was the usual price for a “pavo” (in Spanish, turkey). Later, the meaning survived in the dubbed to Spanish  American movies of the 40s, 50s and 60s meaning “dollar”. Finally, young people, influenced by TV series, have adapted it to a new meaning: “euro”.
-Profe, ¿me dejas un pavo para la máquina? (-Prof, can you lend me an euro for the vending machine).           
-Ni hablar.  (-No way.)

2014年9月25日木曜日

日本のタバコ - Tabaco en Japón - Tobacco in Japan



日本のタバコ事情に関して、意外だったことがいくつかあった。日本では世界でもめずらしく、野外での喫煙が制限されている。通りを歩いていると、「禁煙」の看板をよくみかける。なのに、多くのレストランでは「禁煙タイム」が設定されているか、喫煙ゾーンがあるだけ。喫煙ゾーンといっても仕切りは形だけのもので、煙や悪臭は遮断されない。地面に吸い殻が落ちているということは、歩きながら喫煙する人もいるのだろう。でも、僕の住んでいる街に比べれば、吸い殻も犬のフンと同様に日本の方がずっと少ない。日本人はスペイン人ほど通りを汚さないのだろうが、もちろんそうじもずっと行き届いている。

日本でもスペインでも、数年前に比べたらタバコを買う人は半分に減った。スペインでは経済危機の影響も大きく、嗜好品にかける費用が節約される傾向にある。政府がタバコ税を繰り返し値上げしたため、タバコはもはや贅沢品だ。さらに、2011年の禁煙法施行によって、バル、レストラン、屋内の公共施設では全面禁煙となった。世論の影響も大きい。長い間喫煙に無関心だった人たちも、人体への害を知るや反対に転じ、喫煙者は以前より非難の目にさらされている。通りや自宅ではタバコが吸えても、価格、種々の制限、健康に悪いという警告など、いろんなプレッシャーがつきまとう。電子タバコも代わりにはなり得ない。従来のタバコと同じ制限を受け始めているからだ。

日本ではこの手のプレッシャーがそれほど感じられない。レストランなど公共の場での喫煙に比較的寛容な上、価格もスペインより安い。スペインでは一箱565〜620円だが、日本では410〜460円。生活水準や物価は日本の方が高いわけだから、実際の価格差はさらに大きい。日本で売られているタバコのパッケージに書かれている忠告もかなりソフトだ。たとえば、「たばこはあなたにとって肺気腫を悪化させる危険性を高めます」。スペインでは、過去に書いたタバコに関する記事に掲載した写真を見てもわかるとおり、「たばこは死をもたらします」。日本政府は依然として国内のタバコ産業を仕切っており、その結果、タバコによる税金、収入についても政府のコントロールが及んでいる、という記事を読んだことがある。ならば、政府はタバコ撲滅キャンペーンをするのにあまり適していないということになる。事実、タバコ撲滅運動における国の力を信用していない人たちもいる。Japan Today のウェブサイトで、「川崎市の井田病院の医師が数年前、『医療費節約のためにも、高齢者にはタバコを吸ってもらって、早く死んでもらった方がいい』とコメントした」という記事を読んだ。もちろん謝罪したそうだが、僕はどうしても悪い方に考えてしまう。「悪い方に考えよ。そうすれば当たる」ということわざもある。この医師は思ったことをそのまま言ってしまっただけなのかもしれない。医師、教師、政治家、政府の中には、国民を数字としかみなせない者もいる。世の中には、パスポートの番号を見て、不安な気持ちになる人もいるだろう。人間の存在は数字だけでは表せないはずだ、と。番号はやがて皮膚に埋め込むチップに変わって、人間はますます物体化してしまうかもしれない。番号の入れ墨を入れられた強制収容所の収容者のように。もしかすると、国民全員が薬物中毒者であるほうが国の経済にとって好都合、なんて時代が来るかもしれない。限られた場所でしか、ある程度の生活水準は保証されないような世の中になってしまうかもしれない。


日本のいろんな場所で、喫煙者がタバコを吸っているのを見ると、微妙な気分になる。誰かを一方的に非難することなく、みんなに自由なスペースを与えるのはいいことだと思う。反面、上野動物園の喫煙コーナーみたいな場所を見ると、なんだかもう一つの檻のように見えてしまう。




Tabaco en Japón

Hay algunas cosas del tema del tabaco en Japón que me resultan sorprendentes. Es de los pocos lugares del mundo donde el tabaco está bastante restringido al aire libre. De hecho, en las calles de muchos lugares abundan los letreros en que se prohíbe fumar. Sin embargo, en muchos restaurantes la restricción es simplemente horaria o hay una división de zonas de fumadores o no fumadores que no impide el paso ni al humo ni al mal olor. A juzgar por el número de colillas que hay por el suelo, sí que hay gente que fuma mientras se desplaza, pero comparado con el número de colillas que hay por donde vivo, pasa como con las cacas de perro. En Japón tal vez se ensucia un poco menos que en España, pero indudablemente se limpia mucho más.

Tanto en Japón como en España se vende la mitad del tabaco que se vendía hace unos años. El descenso en España ha tenido que ver con la crisis. La gente recorta gastos en lo accesorio, sobre todo cuando las repetidas subidas de impuestos del gobierno sobre el tabaco lo han puesto por las nubes. La ley antitabaco del 2011 prohibió el consumo en los lugares emblemáticos para los fumadores: bares y restaurantes, y en todos los ámbitos públicos cerrados. Los cambios en la opinión pública  han tenido mucho que ver. Los que no fumaban habían pasado en muchos casos de la indiferencia hacia un problema ajeno a la beligerancia de un problema propio, al conocer del efecto del tabaco en los fumadores pasivos, y los fumadores empezaron a  ser un poco mal vistos. Les quedan las calles y  las viviendas, pero con una presión negativa cada vez más intensa en precios, limitaciones y advertencias sobre que tabaco y salud son incompatibles. Los cigarrillos electrónicos no son una alternativa. Se les está condenando a sufrir las mismas restricciones que el tabaco de toda la vida.

En Japón veo menos presión. No eso solo la tolerancia en locales públicos, sino también otros factores. De un lado, el precio me parece mucho más asequible que en España. Ahora, en España un paquete de tabaco cuesta entre 565 y 620 yenes al cambio, mientras que en Japón está entre 410 y 460 yenes, y el nivel de vida y precios en este país es mucho más alto que en el mío, lo que agranda la diferencia. Las advertencias en las cajetillas de tabaco en Japón que he visto me parecen muy suaves (“fumar aumenta el riesgo de enfisema pulmonar”) en comparación al mensaje simple (“fumar mata”) de la cajetilla española de la foto que puse en la otra entrada del blog sobre el tabaco. Por otro lado, he leído que el gobierno japonés posee todavía el control sobre Tabaco de Japón y consecuentemente sobre sus beneficios y sobre los impuestos que comporta el uso del tabaco, lo que hace que sus miembros puedan parecer pobremente cualificados para hacer campañas contra el tabaco. Hay quien duda sobre la honestidad de algunos poderes públicos en la lucha contra el tabaco. He encontrado en una página web (Japan Today)  este curioso texto (la traducción a español es mía):

De manera similar, podemos considerar las declaraciones de un médico japonés del hospital de Ida, en Kawasaki hace unos años. Señaló que el problema del aumento de población de edad avanzada podría ser resuelto fácilmente si se les dejara simplemente fumar hasta la muerte, ahorrando así un montón de dinero en gastos por cuidados médicos.”

Se disculpó, claro; pero pensaré mal, como dice el refrán (“piensa mal y acertarás”): igual simplemente  decía lo que pensaba. Hay médicos, maestros, políticos y gobiernos, para los que la gente solo son números que tienen que cuadrar. Puede ser inquietante mirar el número del pasaporte y pensar que para algunos uno no es más que eso: un número, que podemos acabar siendo un chip implantado bajo nuestra piel que nos cosifique aún más, como con los números tatuados a las pobres víctimas en los campos de concentración. Me inquieta pensar si un día convendrá a la economía que muchos seamos drogadictos, que nos muramos a los treinta o que una vida con cierta calidad esté restringida solo a un puñado de  lugares.

Ver muchos lugares específicos en Japón donde los fumadores pueden hacerlo me produce una sensación ambivalente. De un lado, me parece bien no satanizar a nadie y dejar un espacio de libertad para todo el mundo. De otro lado, los espacios para fumadores, como el del zoo de Ueno me daban la impresión de ser al final sólo otra jaula más.




Tobacco in Japan

Talking about tobacco in Japan, there are things I find surprising. It is one of the few places in the world where the use of tobacco is fairly restricted outdoors. In fact, there are signs in the streets in many places to remind people that tobacco is banned outdoors. However, in many restaurants the ban is restricted to some hours or there is a part of the restaurant for smokers and another one for non-smokers. More often than not, smoke and bad smell travel freely from one to the other.  If I had to judge by the number of cigarette ends on the streets, there must be people who smoke while they move, but if I compare the figure with the numbers of cigarette ends on the streets where I live… well, it would happen the same if I counted dogs´ excrements. I think that maybe in Japan people litter a bit less than in Spain, but undoubtedly, they clean much more.

Both in Japan and in Spain tobacco sales have been halved during the last years. The decrease in Spain had to do with the crisis. People cut expenses back in what they consider less necessary, especially when tobacco prices have been increased to the sky once and again by the government . Anti-tobacco law (2011) banned tobacco from smokers’ favourite places: pubs and restaurants and everywhere indoors. Changes in public opinion had a lot to do. Non-smokers have changed their views on smokers. They didn’ t look at them with indifference but they began to be belligerent against those who could cause problems, once they got to know the effects of smoke in passive smokers. So smokers began to get a very bad name. They still have the streets and their houses, but they are suffering an increasing pressure in prices, limitations and warnings about the incompatibility between tobacco and health.

I see less pressure in Japan. It is not only the tolerance indoors in some places, but there are other points, too. First of all, prices are less expensive than in Spain. Now in Spain a packet of cigarettes costs between 560 and 620 yen in our currency, while in Japan it costs between 410 and 460 yen, and the Japanese standard of living and prices are higher than in Spain, which widens the difference. Warnings on the cigarette packets in Japan seem somehow mild (“Smoking increases the risk of lung enfisema”) when I compare them with the simple message (“Smoking kills”) on the Spanish packet I used for my other blog entry about tobacco. On the other hand, I have read the the Japanese government still controls Japan Tobacco, and consequently they control their benefits and the taxes coming from the trade. That all could make the members of the government poor anti-tobacco campaigners, according to some people. There are  even people who doubt about the honesty of the representative of public powers in the fight against tobacco. I have found an interesting text in a web page (Japan Today) on the subject:

“Likewise, consider the case of a Japanese physician at Ida hospital in Kawasaki, a number of years ago. He pointed out that the problem of Japan’s growing elderly population could easily be solved if they just simply smoked themselves to death, saving the public a whopping load of money on health care expenses.”

He apologized, of course; but I will think badly, as we say in Spanish (“Piensa mal y acertarás”. If you think the worst, you will not be far wrong): He may be just giving a piece of his mind. There are doctors, teachers, politicians and governments who consider people just numbers or figures  they have to balance. It can be disturbing to look at your passport number and think that for some people we can be just that: a number, that we can end up becoming just a chip implanted under our skin, which will objectify us even more, as with the numbers tattooed to the poor victims in concentration camps. I felt disturbed by some thoughts: will it be convenient for global economy once that most people will become drug addicts? Will it be convenient that we die at thirty? That life with a certain degree of quality could be restricted to just a handful of places?

I have seen many specific places in Japan where tobacco addicts can smoke gives me a mixed feeling. On the one hand, I think it is right not to demonize anyone and leave a space of freedom to everyone. On the other hand, that smoking areas were like the one in Ueno zoo. It gave me the impression of being at the end of all just another cage.